"Her color is red."
Translation:Sa couleur est rouge.
When these comments were originally posted a year ago, the French sentence read Sa couleur est le rouge. When that was the case, rouge was a noun and that was why posters inquired as to why le was present in the Duo French sentence but not the in the English translation.
You are correct. Now that the le has been dropped, questions about why it was there are irrelevant. If rouge is taken as the adjective that it now clearly is, then the le previously present is not required and the would not be a consideration in the English translation.
I imagine that it was the concern raised in the comments posted here since this previous exchange that brought Duo to change the sentence to its current form. Without reading the rest of the comments below, this exchange above hardly makes sense when considering the current Duo example.
Thanks for pointing to that.
You are right, if "rouge" is not modified by an article, it is an adjective used to qualify the subject of the sentence if the verb is a state verb (être, paraître, sembler, devenir, demeurer, rester).
"Her color is red" means that a woman is the owner of a color that is red. To be frank with you, I don't see very much what it could mean.
Theoretically, in French, "sa couleur est rouge" can mean that either an object or animal or human being is the owner (masculine or feminine) of a color that is red.
Referring to an object (flag, hat, dress...), "sa couleur est rouge" would translate to "its color is red" , which would indeed make sense.