"Vivono qui da dieci anni."

Traduzione:They have lived here for ten years.

4 anni fa

34 commenti


https://www.duolingo.com/cavana

A tutti qui presenti .... FRASE-ESERCIZIO: They have lived here for ten years. → Vivono qui da dieci anni Analizziamo le regole grammaticali applicate in presenza delle due preposizioni SINCE e FOR . [A] Queste due preposizioni sono usate con il “present perfect” per indicare una certa durata. Questo tempo verbale si usa quando l’azione è compiuta nel passato ma ha ancora delle conseguenze o degli effetti nel presente. NON a caso si chiama “Present Perfect” ~ DETTAGLIO In italiano distinguiamo tra il tempo presente, se il periodo è ancora in corso, e il tempo passato (prossimo/remoto/imperfetto) se è terminato, e a seconda usiamo la preposizione “da” o “per” (a) Sono qui da tre mesi / da marzo (… ci sono ancora). (b) Sono stato là per tre mesi (… non ci sono più). ORA traduco le frasi (a) e (b) ~ In inglese le preposizioni restano sempre le stesse secondo la regola detta in basso. (a) I HAVE BEEN here FOR three months / FOR March. (ci sono ancora) ~ (b) I WAS there for three months. (non ci sono più) ~ Avete notato che i tempi verbali non sono gli stessi?

Regola generale → SINCE + DATA precisa di tempo nel passato ( dal 3 marzo, dal 2 settembre 1985, dal 1946 … ) Dimostrazione “I have worked here since 1990” Lavoro qui dal 1990 ~ È quindi errato dire: “I have lived in this place since 20 years” perché “since” richiede un’indicazione di tempo precisa, un punto esatto sulla linea del tempo. Il momento di inizio dell’azione può anche essere espresso da un’intera proposizione temporale. Esempio: Lo conosco da quando ero bambino. I have known him since I was a child. Regola generale → “FOR” indica un intervallo di tempo nel passato [da quanto tempo … da una settimana, da due mesi, da quattro anni, da nove giorni … NON sono date specifiche!!! ] Dimostrazione. (a) “I have worked here FOR twenty years”. Lavoro qui da venti anni. (b) I have known her for five years. La conosco da cinque anni. [Be careful] → Nelle domande l’espressione "da quanto tempo / da quando…?" si esprime in inglese con HOW LONG? ~ Esempio: Da quanto tempo lo conosci? How long have you known him? CONCLUSIONE ~ FRASE > "I HAVE BEEN married for five years". La maggior parte di noi italiani capirebbe che “sono stata sposata per cinque anni” (… e adesso non lo sono più). Invece la frase significa: "Sono sposata da cinque anni" (… e sono ancora sposata). Questa frase può trarre in errore soltanto se NON prestiamo attenzione al tempo verbale (cioè al Present Perfect) – P.S. Tanti di noi chiedono al nostro DUOLINGO di accompagnare le frasi-esercizio con le relative regole grammaticali. E' terribilmente complicato e richiede spazi notevoli come in questo caso. Mi scuso per l'estensione della nota, spero soltanto di essere stato chiaro e utile, diversamente vi chiedo scusa. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LuisaBolog

Cavana sei troppo forte!!! Meno male che ci sei. Grazie

3 anni fa

https://www.duolingo.com/FrancescoA93

Grazie per la spiegazione, e sono d'accordo che accompagnare le frasi con le relative regole grammaticali richiederebbe troppo spazio. Dare, a chi vuole approfondire, dei riferimenti di siti dove poterli trovare, può essere la soluzione.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/bepilopata

grazie

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Malancioiu

Thank you!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Alcolas
Alcolas
  • 15
  • 14
  • 12
  • 9

ho letto attentamente quanto hai scritto (e spero di aver capito bene). Ma allora l'unica traduzione possibile di "Vivono qui da 10anni" è "they have lived here for 10 years", perché duolingo mi suggerisce "they lived here for 10 years" che sembra voler dire "hanno vissuto qua per 10 anni (e ora non più)"?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/lina527999

Giusta considerazione

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/mauroberselli

Alla luce di cotanta spiegazione, cosa significa e quale traduzione ha: « They living here for ten years ».

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Muttley71
Muttley71
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 12
  • 10
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2
  • 2
  • 198

Nessun significato: manca il verbo.
Living è un gerundio o un aggettivo (un gerundio trattato come un aggettivo)

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Afa25852

Grazie

1 anno fa

https://www.duolingo.com/StefanoCap832916

Grazie

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MarcoGrisot

Bravissimo e grazie

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/JessicaFio18

Sei stato MOLTO utile. Grazie <3

8 mesi fa

https://www.duolingo.com/facchiu

E poi la traduzione di "vivono" è "they live"! È presente non passato!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fabiocinti

Quando c'è since o for che tradotto è "da" si usa il present perfect ...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lupiroberta

Avete mai sentito parlare di Duration Form? Quando viene indicato il periodo di durata dell'azione espressa dal verbo (facilmente individuabile dalla preposizione DA + complemento di tempo es: da 2 ore, da 15 anni) l'inglese predilige evidenziare che l'azione è già iniziata nel passato e quindi coniuga il verbo al passato. Ecco perché viene tradotta al passato anche se in italiano è al presente. La regola è cmq più complessa consiglio di conoscerla più approfonditamente: vedi DURATION FORM!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/giulipisti

Scusate... ma la traduzione corretta non deve essere "since ten years"? Perché la frase in italiano fa supporre che loro vivano ancora qui, mentre dalla traduzione capisco che hanno vissuto qui per 10 anni ma ora non ci vivono più! Qualcuno potrebbe chiarirmi questo dubbio? Thank you! :-)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ing_attore

Ciao, la traduzione è corretta: il since si usa per indicare un punto preciso nel passato, ad esempio dal 1950, since 1950. Qui si tratta di un periodo, quindi è corretto il for. Che stanno vivendo ancora in quel posto lo si capisce dal tempo verbale usato: il present perfect si usa per azioni iniziate nel passato e che continuano nel presente. Per le azioni iniziate e concluse nel passato si usa il past simple.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/PerlaMoret

Quindi traduzione di "lived" è sbagliata vero?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio.sulas

Secondo me è "they have been living here for/since 10 years"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/paolaprajna

anche io ho fatto così perché vivono ancora

3 anni fa

https://www.duolingo.com/bruna.dono

Anche io ho lo stesso dubbio. Secondo me la traduzione di duolingo non è corretta.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lalyacce

Non sarebbe meglio dire "they have been living here for ten years"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hi lalyacce ... va bene anche la tua traduzione. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/claudio.sulas

Esatto è ciò che penso anch'io

3 anni fa

https://www.duolingo.com/iltacchino

per il motivo che ing_attore ha spiegato molto esaustivamente... bisogna ragionare in inglese non in italiano e non solo a proposito di tempo dei verbi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/robi_696

Questa frase sta facendo molto discutere ma bisogna fare chiarezza: la traduzione (corretta) è : they have been living here for ten years. Ora la spiegazione: in inglese si usa il present perfect continuos quando dobbiamo indicare un'azione che è iniziata nel passato, che si sta svolgendo ancora in questo momento e che non si è mai interrotta da quando è iniziata. In italiano si traduce con l'indicativo presente. Un esempio è : lavoro da 2 ore. I have been working for two hours.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cavana

Hello robi_696 ... la tua traduzione è corretta ma non è da considerare errata la versione: They have lived here for ten years. ~ Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/paolaprajna

concordo !!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/2200Lucia60
2200Lucia60
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 22
  • 18
  • 15
  • 1273

Ciao Paola. Infatti 'they have been living for è solo apparentemente un tempo del passato. Parte 10 anni fa ma è ancora attuale. Non so ancora però se il gufo lo accetta. (Sicuramente Cavana e Bruno Z lo sanno). Ciao e alla prossima!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/grella47

Ma se usano il presente "VIVONO" perché il passato

4 anni fa

https://www.duolingo.com/greis79

Ma infatti non è passato. È present perfect: qualcosa che è iniziato nel passato e sta perdurando. In italiano questa forma non esiste, noi ce la caviamo con il presente. Ma come ha già detto qualcuno, bisogna ragionare in inglese, non in italiano

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LUIS767557

Grazie Cavana, ottima spiegazione.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/nello-31366

Non sono inglese e per questo lo studio, ma have lived mi verra sempre da tradurlo hanno/ ho/ hai/ avete vissuto quindi passato. Poi la vera forma giusta di traduzione la dara chi conosce piu a fondo la lingua

3 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.