Translation:Where will you get off?
Verbs ending in "iru/eru" are ichidan verbs. When conjugating the final る is dropped and the new ending is added with no major change to the stem necessary. So Ori-ru simply drops the ru and becomes Ori-masu.
Godan verbs do not end in iru/eru and the final u sound must change while conjugating, so the verb "oru" changes to "ori" and then adds masu to become "orimasu"
Very simply, if no subject is specified in a sentence, it's always about you or a previously specified subject.
"きれいです" (= "私がきれいです") "(I) is beautiful"
"ねこがいます!" "かわいいです!" "There is a cat! (It) is cute!"
However, when asking a question, it is not very logical to ask it to yourself. Therefore, the standard subject of a question is "you" (あなた).
"だれですか" "Who is (you)?"
I hope this helps!
While they may not yet accept all proper translations, the subject of the sentence could be anyone. You would only know from the context of the conversation whether it was I, you, we, they, it, etc. Duo seems to be putting "I' in all statements just because English needs a subject.
That sounds a bit far-fetched. After all, Japan does have a way of specifying I, and it does the very same thing to every other pronoun. It's just a pretty extreme example of a pro-drop language. Spanish, Italian, and Greek also usually drop the first person pronoun, and I do not think anyone would accuse those cultures of being egoless.
That is true, though ambiguous and collective are not clearly the same thing. English, for instance, tolerates ambiguity between the inclusive and exclusive "we" and between the dual and plural, but it does not mean that we do not care about whether the person we are speaking to is in the group or not or how many people we are speaking to in the second person. Japanese also lacks grammatical gender, but I would not conclude that the Japanese do not care about gender.
It's pretty common to drop the subject pronoun in English too, in informal speech at least. (You) know what I mean? It's just that conventional grammar requires a lot of words that aren't actually necessary when the context is understood - other languages are a lot more relaxed about omitting them. (And Japanese has a whole range of 'me' pronouns for every situation!)
(I am) gonna hit 'post' now
Very simply if no subject is specified in a non-questioning sentence, it's always about yourself or a previously specified subject.
"きれいです" ( = "私がきれいです") "(I) is beautiful"
"ねこがいます" "かわいいですね!" "There is a cat" "(It (The cat)) is cute, isn't it?"
However, when asking a question, it's not very standard to ask it to yourself; you usually ask something about the person you're talking with.
"だれですか?" "Who is (you)?"
I hope this helps!
I'm from the northern USA (prettymuch Canada) and I've never come across this word 'alight' for motion/transportation - which makes me wonder if this is common and I've never come across it?
Is this a Briticism perhaps? If you use 'alight' in your language for transportation (and not setting things on fire) please let me know, I'm very curious!
I'm from California and I have also never heard anyone use the word 'alight' to mean get off or out of some mode of transportation. Glad I'm not the only one. Also, I think in American English, a more formal way to talk about getting off a bus or train would be to use "exit." Like the driver or conductor would say,"please watch your step when exiting the vehicle."
(I'm from Ireland but we use pretty much the same English as the Brits; apart from colloquium and Irish phrases mixed into English sentences, but I digress) Alight is a very formal way of saying to get off a mode of transportation. The speaker on a train or tram would say it, but people wouldnt say it to each other really. Though it is an important word for non-english speakers to know if they plan on using public transport and Duo should probably accept it as it is correct, theres no real reason to use a more complicated word in this context.