1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "コンビニの前にならばないでください。"


Translation:Please do not wait in line in front of the convenience store.

June 15, 2017





According to the internet, when ください (kudasai) is used with a verb it should be written in kana.

So in this case, to be correct ください should be written in kana.


Not necessarily. I have seen some passages (on text and TV shows) that write ください as 下さい.


If you check out the link, it says that the correct usage (which many average Japanese people don't actually know) is that when it is used with a verb, it is written in kana, and when it is used with a noun as an object, it should be written with kanji. That is the correct grammatical usage, even if people do not use it correctly.


I would have assumed they know and are just being fancy.

Just like they use hiragana and katakana for advertising.

Don't have a link, but I think to remember havong read it.


I've long known the first part, but can only guess at the second.

√ お父さん、お嬢さんを下さい。 √ 水を下さい。 √√√√√ 少しは私に愛を下さい/小椋佳


The sentence was already done for me, I cannot report it


Isn't queue synonymous with line up?


Yes i think "queue" should be accepted as an answer


Me too .... I have reported it


No - I intended to report it but that option is not available on this one ...?


When you get a Japanese question that you have to translate into English, you have to get it wrong to be able to report "my answer should be correct".


I think this is one of those times American english and British English clashes as far as use. It is correct and should be in there, but at least in the Midwest and the South (U.S.) I have never heard someone use queue that way.


They are synonyms but it is extremely rare to hear queue used this way in US. It's mostly used to things in a row, like queued songs in a jukebox


In Computer Science, a "queue" is a "first in, firs t out" (FIFO) structure, the opposite of a "stack" (LIFO).

Speaking of which..

PISTOL - A Forth-like Portably Implemented STack Oriented Language, Dr Dobbs Feb83, 12; Jul84, 102 - Bergmann, E.E. (1983)

ForthもDr. Dobb's Journal (1976-2014)も懐かしい。


"Please don't queue in front of the corner shop."

No surprise that it didn't accept this. ^^;


Can't we get an actual word for 'convenience store' ? No-one actually says that. Here in Australia we'd say deli, servo, even just shop.


Here in England no one says convenience store either. Corner shop, newsagents, or very often the name particularly "Co-op", or yeah probably most often just "shop" and "the shop".

But then again, having been to コンビニ in Japan, their コンビニ are so much more "convenient" than our shops that I'd want to refer to them as convenience stores anyway! :P


In American English, we definitely use "convenience store", so you'd have to answer the question 'wrong' a few times to try and submit those suggestions.


Why would anyone say this sentence?

Who cares when people are waiting in line in front of a store? Is it an inconvenience in Japan, people waiting in line in front of stores?



The Apple store in Osaka is less than 200m from a konbini. The makers of Duolingo have, with some foresight, anticipated the release of the iPhone 12 and the issues around local shop access in advance of the eagerly anticipated first sales.


Thanks lerosbif. I could not imagine the reason where and how this sentence may be useful.


Floor space is very expensive in Tokyo I would assume some stores being smaller.

But if that's wrong, I have at least seen people Form lines 10 meters or so long. Because they waited for a video game release.

I would assume for young people mangas, anime or video games is one motivation for learning Japanese.

I guess it's a funny story to see that sign after having wait in such a line yourself


Can anybody tell me what ならば means partially, please? The hint showed is "from the line" but I couldn't get the correspondence. Is ば means "from"? Thx


There is a conditional word ならば that means "if", but in this sentence ならば by itself doesn't have any meaning. It's part of the conjugated verb 並ばないで (narabanaide, don't line up).

並びます (narabimasu) - (someone) lines up

並びません (narabimasen) - (someone) doesn't line up

並ばないで (narabanaide) - don't line up (a command)


Thank you so much!


Would "loiter" make sense as a translation?


No, that's quite different. 並ぶ (ならぶ) is really orderly, "to line up", whereas "loiter" implies walking around loosely.


Keep the word handy, however, because Japanese CVSs have their fair share of loiterers out front.


Completed it by turning my phone to landscape.


i wrote" please do not make line in front of the convenience store" which is more litreal, should it be accepted?

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.