Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"You always eat by yourself."

Traduzione:Mangi sempre da sola.

4 anni fa

34 commenti


https://www.duolingo.com/smario99

Senti un po valebritish non voglio fare il saputello però dimmi per favore: perchè molto spesso nelle opzioni non c'è quella giusta e poi perchè in questo caso non era più giusto dire -you always eat alone-? Grazie

3 anni fa

https://www.duolingo.com/ValeBritish

Per quanto riguarda la prima domanda non so proprio come aiutarti... Dovresti rivolgerti ai produttori del programma e io non ne faccio parte. Per quanto riguarda la seconda posso dirti che dicendo "you always eat alone" si intende mangiare da solo senza nessun altro intorno. Invece con "you always eat by yourself" si intende che mangi senza l'aiuto di nessuno. Potrebbe essere riferito per esempio a un bimbo che ha ormai imparato a mangiare da solo, senza che nessun altro lo imbocchi. Spero di esserti stata utile. :)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Mi dispiace, ma non sono d'accordo - "by yourself" ha due significati possibile - senza aiuto o da solo.

Per me, "You always eat by yourself" solo può significa da solo, e così - "You always eat alone".

Con significato di senza aiuto, nel presente, generalmente viene con "can, be able to, learn how to, manage to" etc:

"You're a big boy now, you can eat by yourself"

"But you usually manage to eat by yourself"

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/all-by-yourself

2 anni fa

https://www.duolingo.com/ariemes

Thank you

2 anni fa

https://www.duolingo.com/CreMark
CreMark
  • 25
  • 16
  • 13
  • 13
  • 10
  • 8
  • 3
  • 370

Se "we drink it by ourselves" si deve tradurre ce lo beviamo da noi e non ce lo beviamo da soli perché you eat by yourself non si può tradurre tu mangi da te ma va tradotto mangi da solo? Assurdo!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Penso che qualsiasi madrelingua inglese capirà "da sola" per ambedue frasi, e che per "da te" nel presente hai bisogno di "can" o qualcosa così - "We can drink it by ourselves / Can he eat by himself?" (o più comune "Can he feed himself?")

Forse il problema principale è che non usiamo Present Simple di parlare di un azione di una volta, solo di azioni abittuale. Così la interpretazione naturale per una madrelingua della tua frase è che "voi lo bevete sempre da sola", e della frase di Duo che "tu mangi sempre da sola". Come suggerisci, il significato è lo stesso per le due.

Nel Past Simple è differente, e "We drank it by ourselves" e "You ate it by yourself" potrebbero avere uno senso o l'altro, dipende di contesto.

Scusate il mio italiano. (e grazie a carlo362)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/carlo362

Vorrei parlare (o scrivere) inglese come tu parli italiano, grazie per le tue precisazioni che date da un madre lingua sono molto utili, spero di non offenderti se ti correggo, si dice "ambedue" e "potrebbero avere un senso ". See you soon

2 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7

Grazie mille per quello. A dire la verità, non parlo italiano (bene, una coppia di parole), e non avevo mai scritto niente in italiano prima di questi commenti su Duo. Ma penso che mi sta aiutando, e spero che il miei commenti ogni tanto potrebbero aiutare dei altri.

E grazie per le tue correzioni, uno dell'errori era una semplice stupidità, ma penso che ho scritto "amb-i-due" molte volte - grazie.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/carlo362

I tuoi commenti aiutano molto perchè sono di un madre lingua, grazie e poi scrivi bene in italiano, certo qualche errore ci mancherebbe altro ma nel complesso sei bravo, a proposito in italiano si dice "degli altri" "uno degli errori" " un paio di parole" una coppia è una coppia di amici o una coppia (due fidanzati) oppure una coppia di di assi (carte da gioco) mentre si dice : un paio di scarpe o un paio di stivali oppure un paio di pantaloni. Scusa non voglio essere scortese, te lo dico perchè penso ti faccia piacere capire anzi se non ti dispiace qualche volta rispondo ai tuoi commenti in inglese così mi correggi tu. Buona serata Bye

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Anselmo427833

Hai perfettamente ragione, penso che solo chi è madre lingua può capire queste sfumature di significato. Meno male che sono frasi raramente utilizzate :-)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/a507
a507
  • 25
  • 25
  • 19
  • 1452

Scusate ragazzi, da cosa si capisce che è lei e non lui ? grazie.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LucaPalame

Di solito lo capisci dal contesto, in questo caso vanno bene entrambi

3 anni fa

https://www.duolingo.com/PaoloAndre349564

You always eat alone, è corretto.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/PaoloAndre349564

Mangiate sempre da soli, dice che è errata! Ho segnalato ma se potreste farmi capire ve ne sarei grato.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/carlo362

yourself = mangi sempre da solo/a - yourselves = mangiate sempre da soli/e

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Rita749465

perchè non è corretto dire mangi sempre da solo?

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/anna221837

ho tradotto "mangiate sempre da soli" e mi ha dato errore perché la traduzione avrebbe dovuto essere "mangi sempre da sola". Perché è sbagliata la mia?

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Mario561834

tu mangi sempre da solo , mi da errore , perchè ????

2 anni fa

https://www.duolingo.com/PaoloAndre349564

Mangi sempre da solo. Duolingo non inserendo il contesto un po pretende che indoviniamo il femminile o il maschile...

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LinoPrior1

Come si capisce che fa riferimento al femminile?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

questa è proprio un'asinata!!! "mangiate sempre da soli" è considerato errore

1 anno fa

https://www.duolingo.com/carlo362

Come dici tu sarebbe "yourselves" non yourself

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Questa volta l'asinata è mia. Chiedo venia

1 anno fa

https://www.duolingo.com/carlo362

Non ti preoccupare, sapessi quante ne dico io. Buona notte

1 anno fa

https://www.duolingo.com/claudia54440

voi mangiate sempre da soli me la rifiuta

11 mesi fa

https://www.duolingo.com/mibe13

Potrebbe essere anche tradotta voi mangiate sempre da soli

1 anno fa

https://www.duolingo.com/fidmam
fidmam
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 358

No, la traduzione al plurale sarebbe sbagliata. Per tradurre come dici tu , la frase dovrebbe essere: You always eat by yourselves.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/FrancescoF46

"Hai sempre mangiato da solo" è grammaticamete piu corretto di "tu sempre mangi da solo"....semmai l'errore è il vostro!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/carlo362

mangiato è al passato, qui è eat non eaten

1 anno fa

https://www.duolingo.com/antonio.ceriello

La costruzione non cambia il signficato della frase. Impara l'italiano!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Caio546785

A casa mia da sola dovrebbe essere alone

1 anno fa

https://www.duolingo.com/MAX367469

ho tradotto Mangi sempre CON te stesso. Mi da errore e mi corregge il CON con DA. Mi pare che abbiano lo stesso significato. Cosa sbaglio?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/LuisaF75

penso che sia giusto anche mangiate sempre da soli

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ValeBritish

No, nel tuo caso sarebbe al plurale: yourselves.

4 anni fa