シ this is し because the 2 first strokes are touching the vertical line of し (imagine the Hiragana and Katakana being on top of each other).
ツ this is つ because the 2 first strokes are touching the horizontal line of つ (Which itself looks like a TSUnami).
Hope this mnemonic helps.
ソ(so) ツ(tsu): Appears they are "looking" to the left (if the smaller dashes were eyes) --> when you and your friend are the only ones left after the battle, you say " so it's just tsu and me, huh?" And then to differentiate so and tsu, just think that "so" is two letters and two dashes, while "tsu" is three letters and three dashes.
ン(no) シ(shi): Appears they are "looking" to the right --> some boys just need to admit that " no, shi's right." Once again, to differentiate between the two just think that "no" is two letters and two dashes, "shi" is three letters and three dashes.
Hope this can help some people! The number of dashes to letters comparison is probably the easiest to remember.
Depends on the font some have the katakana look a little sharper and less concave on the down stroke.
Could just be my eyes playing tricks on me but notice his the second one on the down some doesn't curve inwards as much as the first?
But yeah they're almost indistinguishable by themselves xD
So you always use tsu to extend the next consonant but you have to use the katakana tsu when writing in katakana, right?
That's what confused me, I was expecting the hiragana tsu.
And then the dash extends the vowel that came before it, right? Is that true for both hiragana and katakana?
a) Yes, use the katakana ツ instead of the hiragana つ when writing hiragana words, even with the small ッ (っ).
b) the ー dash extends the vowel (you hold it for an extra "beat"), but only in katakana. In hiragana, you use another character. For example, お extended would be おう. For the rest of the vowels, I think you simply double the vowel to extend them.
Sometimes a language uses a loan word because they don’t have a native wors, but sometimes they use a loan word because it makes sense, or for historical reasons. This is certainly the case for Hindi, one of my native languages, that uses a tremendous number of Persian, Arabic, and English loanwords, even in cases where a (usually inappropriately formal/obscure/archaic/multisyllabic) native word may exist.
Hmmm. On secon thought, it actually does make more sense to translate it simply as "pet" and not "the pet", "pets", "a pet" or "the pets" when seen in isolation like this. The basic form, that you would see in a dictionary, is simply "pet" and not any of the other forms. In context, however, you should definitely be allowed to use any of the other forms.
That's just the convention. Little tsu is used to indicate gemination (a long consonant). The reason for this is that historically geminates come from two consonants in a row. Like, にっぽん was once nitpon instead of the modern nippon. つ was used for both the full syllable tsu and for a syllable-final -t (when kana were first developed, all syllables in Japanese were consonant + vowel or just a vowel, which is why special conventions had to be developed for other syllable types). Once those clusters had assimilated, then つ became the default way of indicating geminates.
Much later, the small kana convention was adopted to distinguish full tsu from gemination, and likewise things like kiyo vs kyo. This was actually relatively recent - shortly after the end of WWII