The draggable words in the mobile app force an answer of "can I get tea" which in British English sounds deliberately impolite.
It says "can I get tea please" and you have to remember that Japanese isn't English and doesn't usually work the same in terms of wording. I do understand why you say that though. It does sound rude in English.
It sounds ok to me i mean its not like your saying anything rude your just asking a simple question, however i think doulingo should recognize that in japaneese culture these phrases are meant to be polite and formal, thus the addition of "please" should not only be a alternatuve answer, but an encouraged one
It seems rude in American english as well! I really hate "can i"... wondering if there is a MAY I option...
If you think it would be more accurate for Duolingo to teach us "may i" instead of "can i" then please report it instead of ranting in the comment section
"Please can I have some tea?" was recected. Not sure if that should be an alternative solution?
"Can I get "some" tea" doesn't not imply the same politeness as お茶をください. Also, some was not an option to chose from which would make it slightly more polite, but still not very polite in English. "May I have some tea" would be a better English translation as "may" implies a bit of politeness.
Does おちゃ mean tea (any kind) or specifically green tea? Or do Japanese people know only green tea? :P
お茶 only means "tea" (any tea).
A few popular teas in Japan (from what I could get to know living in Brazil) are:
• 煎茶 [せんちゃ] = sentcha (Japanese green tea)
• 番茶 [ばんちゃ] = coarse green tea (often served after meals, I was told)
• 抹茶 [まっちゃ] = matcha (powdered green tea, the one used in Japanese tea ceremonies)
• 玄米茶 [ちゃ] = genmai tea (a blend of green tea and toasted rice)
• ウーロン茶 [ウーロンちゃ] = oolong tea (a tea preparation between green tea and black tea, more rarely called "blue tea")
• 紅茶 [こうちゃ] = black tea (though the first kanji would literally mean "red")
All of those are different preparations or blends from the Camellia sinensis, which is the tea plant.
Actually, green tea in general is literally 緑茶 [りょくちゃ]. But in Japan there are several different preparations of green tea, each one with a more specific name (like sentcha and bancha).
For a brief information on Japanese teas, see the Wikipedia article:
By the way, in Chinese, the oolong tea is written as 乌龙茶 (simplified writing) or 烏龍茶 (traditional writing), what means literally "black dragon tea" (and it is officially transliterated as "wūlóng chā", according to the pinyin system). And it is my favorite tea! ♡
My Japanese favorite tea (from the few I tried) is the genmai one. :)
what does Brazil have to do with Japanese????????????????????? i keep seeing people mention it???????????????????????????????????
Also, he just stated that he is not a native speaker and lives in Brazil. Furthermore, apart from the diasphora (that Leuenberg just posted above), Brazil is a country that speaks portuguese and there are a lot of words in japanese that are derived from portuguese words due to Portugal's contact with the japaneses
I said "I'd like tea please," which a perfectly (imo) English equivalent of Ocha wo kudasai, which more literally simply means "tea please." Maybe they'll program more variations in.
Can I get some... Is a very American way to say this. Can I have... Or I would like... Would be English alternatives
Not sure where you live but here in Japan Ocha is green tea or the Japanese tea ceremony. Black tea is kocha. We have both at home. Sorry unable to type in Kana on this computer.
"Could i've tea please?" uh, okay? reported it lol, technically it's right but VERY awkward to say compared to my answer
How would you ask for a specific container of tea, like if you pointed at a kettle or something and asked for that specific tea?
Technically, in English we phrase it more as a question, than an order. "Can I have tea, please?" though it literally translate to "tea, please" as if you are ordering tea, not asking if you can have tea.
I could be wrong, but would this not directly translate into "tea, please". Because if one is asking for something, would it instead be written as, "お茶をくださいですか。” Or at least written with a question mark at the end?
Problem is displayed as a statement when the correct response is a question?
May I have some tea (please)? is perfectly fine using British English politeness words.
The draggable words unfortunately don't have 'tea please' it makes you drag other words so when you say it it dubs it as wrong.
What is the difference between "wo" and "wa" (which you add after a noun)? I got only confused by those two so far
を - in this case, it supposes "I want tea because I like it", right? は - in this case, would supposes "I want tea because I need it", right? Sorry for my english ;(
On the PC version I typed お茶をください and it said I was incorrect. I'm no expert, but お茶 and おちゃ are the same.
Im confused why are there two ways of spelling tea and other words and in which situation do you use them??
"お茶をください。” is considered incorrect even though it is the correct form with the correct kanji.
Couldn't the answer technically be "Blood, please"? Since おちゃ can also mean blood in Japanese.
You aren't doing anything to the tea yet the "wo" particle is still there. Is it because you would just assume based on the context that you want the listener to get you tea?
doulingo shouldnt have an answer that is a question for this one. It doesnt end in ka.