"It is two o'clock right now."
Being a beginner myself, I can't say this with absolute certainty. However, I think that 分 means minutes while 時 (which is what I assume is what you're talking about) means hours, or o'clock if you want a literal translation. Thus, you can't use 分 because then you'd be saying that "it's six minutes right now" which doesn't make sense. Sorry for the long explanation, I hope this helps!
[Saying "二時今" is also correct, right? However, I got it wrong for answering that way.] This is a loose translation if im not mistaken. I'm sure someone else may have a better interpretation. The following explanation is not the most detailed, but it helps break it down.
In this instance と = the particle denoting what is being said, kind of like a closing quotation mark, and 言うこと(iukoto) = saying. も = a particle that often means too/also. 正しです(tadashidesu) = correct, and ね = a particle at the end of sentences often meant to add an emphasis of agreement as if to say "right?/do you not agree?" but it can also be understood as being used to ask an opinion. しかし = however. The "x" that follows is commonly used to symbol wrong/incorrect (in the west check marks usually symbol right/correct but in japan a "o" symbol is often used instead). を = the object particle, and 貰いました(moraimashita) = recieved. In my translation, "for answering that way" kinda has to be inferred for the sentence make sense.
I hope this helps
です is like the English verb "to be", so it doesn't take an object, you have a subject and a complement.
Think of the translation as "now is 2:00", where "now" is the subject and "2:00" is the complement that identifies the subject. The Japanese works very similarly to this construction, where 今 (ima) is the subject/topic and 2時 (2ji) is the complement.
たった今 means "just now", which might seem like it means the same thing, but when you look at it grammatically, I don't think it works in this sentence. You use たった今 to express that someone has just done something.
She came home just now.
She went out just now.
As a matter of fact, I've only just arrived myself.
The たった今 shows that an action has been completed. This sentence is describing a state. No action has been completed. It is currently 2:00. Maybe you could say たった今2時になった (tattaima niji ni natta), but the nuance is a little different.
I am noob, so correct me if im wring but I think now, i get it. Basically "今は" is one word meaning "right now." you cant use one character without the other."です" meaning "it is" is also that way. you cant use one character without the other because it might change the meaning. "二" means "second" or "two." "時" means "hour." "分" means "minute(s)." When stating time, you have to go by this formula "right now"+#+ Hours(+#+minute(s))+"it is" in japanese it would be 今は+#時(+#分). You dont state the minutes if they are at 0.
If you check the previous comments, it seems like there are already some answers to your question here:
If those answers don't help, let us know.