1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "かぜだと思います。"


Translation:I think I have a cold.

June 15, 2017





So かぜ can mean either wind or cold, depending on the kanji I presume. Interesting.


Indeed, though funny enough the kanji for 'cold' still includes wind: 風邪 = a bad/evil wind


"I think I have malaria"


Wow! I had no idea it came from that! Crazy what you can learn in the comment section :')


Remember, malaria literally means "bad air." People who spent time in the foul smelling air in the swamps came down with malaria. QED. [Hey, who knew that mosquitoes were anything other than annoying?]


Pretty understandable given the nature of people understanding colds as being caught from sneezing which is just like a wind.


I th8nk it comes from getting cold from sitting in a draft bc that how people usually get seasonal cold.


Given they don't show the Kanji, "I think it's the wind" seems like it should be a viable translation...


Setting aside the fact we are in a lesson about health, not weather, it should indeed be accepted... xD


The kanji is the same. In fact in Cantonese to have a cold is literally translated as “to injure one's wind”, 偒風, since it relates to your respiratory tract.


What is 'dato' meaning ?


だ is the short, less formal form of です. And と is a particle which is used when you want to express for example "I said..." or in this case "I think..."

The short form だ is used here because you always use it in front of the と in above mentioned "I think" etc. phrases :)


Not always true, だ precedes と思います when you're referring to a な adjective or noun.


I agree that 風邪です sounds more formal and polite than 風邪だ, which is the case. However, だ really has the role of declarator, i.e declares a fact.

For example, when you ask a question in casual speech, you wouldn’t say 風邪?(Do you have a cold?) because you can’t declare a fact and ask a question at the same time. I got some of this information from Tae Kim’s Guide to Japanese which holds a lot of helpful information.


Hummm.. not quite, I think. です Is always used at the end of a phrase, which is not the case with だ.. besides, the phrase didn't become less formal because there is a "だ" in it. I think it is more useful to think of them as two different constructions, which might have a somewhat close meaning (if it does have a meaning)


I didn't say it is less formal. You just do not use です in front of と when it is used in sentences like と思います or と言います and stuff like that. Of course Japanese is also very flexible with rules when you are talking, for example, with friends, but the normal rule is だ in front of と sentences like this, when it is required, for example by a noun or na-adjective.


Actually you can use です in front of と, provided you are quoting someone:

彼は「いいです」と言いました。He said "it's OK".

Otherwise, it's incorrect, as you said.


Actully, you did say it was less formal. And while です and だ are related, you are incorrect in stating that だ is short for です. There are some cases in which you must use だ, and some when you must use です, like in this example.


I do not want to argue here. It is less formal if you use it instead of です. 風邪だ。is less formal than 風邪です。.But since there is a と思います the sentence is formal with a need of the short form of です (which isだ) before the と.


I like to think it's because you sneeze when you have a cold, and so have a wind in you


"What's that sound?" "I think it's the wind." Shouldn't this be an acceptable translation, depending on context?


Given the lack of context and lack of kanji, I think "I think it's the wind" is a reasonable translation.


I would say yes but this section covers health so one should assume the sentence would be regarding the sickness rather than the weather


That's an interesting point though, because I think that culturally speaking there could be an overlap in considerations of health in relation to the weather!


風=wind ; 風邪=cold Like so often in Japanese, you'll understand what is meant by the context^^


かぜcan mean both things it can mean 風 as wind and かぜ as catching a cold



[deactivated user]

    I wrote "I think it's windy." Isn't that correct?


    I think it would be closer to "I think it is the wind"


    Why is it not correct to say "I think it's wind."? I understand that in the context of the lesson, we are referring to health, but wouldn't that also be correct?


    It's a perfectly acceptable translation but as another poster pointed out, it is a lesson about health...


    Why isn't the kanji for 風邪 accepted here?


    If not using the kanji form at least say かぜをひいた。


    could someone explain the だとto me please?


    だis the short (and less formal) form ofです. So basically かぜだ and かぜですmeans the same: "It is a cold" or "It is the wind".

    But if you want to say "I think it is a cold/the wind", you have to add と思います。 BUT if you add と思います you have to use the short form of the verb before the と。


    "Desu" is the real culprit here. It is peculiar to modern Japanese, or at least it doesn't exist in classical Japanese. Some think it developed from "nite aru" or "nite arimasu." It is pretty much limited to sentence final position. "Da" is the informal affirmative. Both "desu" and "da" roughly mean "is" but be aware that they are not copulas like those in indo-european languages. "To" can be regarded as a particle that indicates some connection to a verb. Among other things it marks the end of a quotation.


    Is 'I think it's a cold' a correct translation of 'かぜだと思います'?


    I would think so. However, if you said this sentence without any context, such as someone else coughing, it would sound like you were talking about yourself.


    Then what about "I think you've got a cold"? I'm non-native in both languages but I thought the previously suggested sentence sounds foolish so I decided to go with 'wind' but it was wrong...


    Remember that the original sentience is not a question.


    Yes, as a diagnosis in an appropriate context, I think.

    • 1382

    Rather than "I think I have a cold", wouldn't this be "I think it is a cold" ?


    Inconsistent use of language- they refer to "I have caught a cold" several times in previous questions.


    "I think this is cold" wasn't not accepted


    "Kaze" doesn't mean "cold" in the sense of cool or frigid. It denotes the illness, "cold," but it actually means "wind."


    In "I think this is cold", cold is an adjective, not a noun.


    This could also mean "I think it's cold" right?


    "Kaze" can mean "cold" only in the sense of the illness. "Cold" in terms of temperature is a completely different thing.


    Why I got a wrong answer of "I think I caught a cold"?


    I'm not sure this is correct. At least according to a native speaker I know, かぜ by itself is interpreted as "wind"; it's only in conjunction with ひく that it's interpreted as "a cold". So I think this should be かぜをひくと思います。


    Since Japanese is so heavily dependent on context anyway, I just think of this sentence as a reply/reaction to someone asking why you're not genki. I assume they'll know you're not trying to say it's the wind.

    Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.