Note: on the version of this question that has you pick the cards, こんばん and は are separate. This makes the は sound like "ha". Its important to know that when は is at the end of a sentence, it is pronounced "wa". When it is part of a sentence or word it is pronounced "ha".
I was stationed in Okinawa for 2 years. I picked up some of these weird tid bits.
は is not pronounced “wa” at the end of a sentence. It is pronounced “wa” next to a subject noun.
(Since Duolingo app is stupid and can’t edit the comment, I’ll just reply to this).
Next to a subject pronoun so it works as a “subject particle”.
*arigatou as in ありがとう. The difference is that the "o" is held longer. This may sound silly but it can GREATLY affect meaning. 家(いえ) would be house while いいえ is no. My favorite example is that the slang way to say yes (yep/yeah) is うん while the slang way to say no (nope/ nah) is ううん.
Actually the "wa" particle, which marks the topic of the sentence, is represented by the character "ha", for historical reasons.
we pronounce "wa". becase this sentence is omitted some words after "は". eg. this evening is cool, isn't it?
What nakada tries to explain is that the construction "konban wa" comes from an old way of greeting were the first person said this beggining of the sentence ("this evening...") like waiting for the other to continue it, as to begin a conversation. So he's right, of course: the "wa" particle is here marking the subject of a sentence that is left uncomplete.
今晩は - こんばんは - Good evening
今晩 - こんばん - tonight/this evening
kanji isnt usually used for this one though/it's usually written in kana
What does こん mean? I have seen it in こんしゅう, translated to this (this week), being こん represented with 今。 Does こんにちは mean (in a word by word translation) this (or today's) evening? I think Japanese often give you some words and you just understand because you dont ask yourself what does good morning mean.
Because it is technically not just a word, it is a set phrase. The rest of the sentence is left unspoken, but this is a sentence fragment. The same is true for konnichiwa.
They have 'oyasuminasai' as goodnight, and this as good evening, but neither as either.
I don't think 「こんばんは」is "good night" rather than "good evening". I'm no expert but but I guess you are wrong.
If we are being technical, you are both wrong.
A direct translation of こんばんは is something like "As for this evening ..." or "Regarding this evening ..."
But since it is used as a set phrase evening greeting it gets naturalized to "good evening" or "good night" in English.