1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "Good evening."

"Good evening."


June 15, 2017



Note: on the version of this question that has you pick the cards, こんばん and は are separate. This makes the は sound like "ha". Its important to know that when は is at the end of a sentence, it is pronounced "wa". When it is part of a sentence or word it is pronounced "ha".

I was stationed in Okinawa for 2 years. I picked up some of these weird tid bits.

[deactivated user]

    は is not pronounced “wa” at the end of a sentence. It is pronounced “wa” next to a subject noun.

    [deactivated user]

      (Since Duolingo app is stupid and can’t edit the comment, I’ll just reply to this).

      Next to a subject pronoun so it works as a “subject particle”.


      *arigatou as in ありがとう. The difference is that the "o" is held longer. This may sound silly but it can GREATLY affect meaning. 家(いえ) would be house while いいえ is no. My favorite example is that the slang way to say yes (yep/yeah) is うん while the slang way to say no (nope/ nah) is ううん.


      Actually the "wa" particle, which marks the topic of the sentence, is represented by the character "ha", for historical reasons.


      Would there be slang and a formal version of this? Asking for a friend


      今晩は - こんばんは - Good evening

      今晩 - こんばん - tonight/this evening

      kanji isnt usually used for this one though/it's usually written in kana


      we pronounce "wa". becase this sentence is omitted some words after "は". eg. this evening is cool, isn't it?


      What nakada tries to explain is that the construction "konban wa" comes from an old way of greeting were the first person said this beggining of the sentence ("this evening...") like waiting for the other to continue it, as to begin a conversation. So he's right, of course: the "wa" particle is here marking the subject of a sentence that is left uncomplete.


      why is the "ha" particle in this word?


      Because it is technically not just a word, it is a set phrase. The rest of the sentence is left unspoken, but this is a sentence fragment. The same is true for konnichiwa.


      What's the difference between 「こんばんは」 and 「おやすみなさい」 ...?


      こんばんは is a greeting "good evening"
      おやすみなさい is what you would say when you or someone else is going to bed as a farewell, literally translating to "please rest" translated to the more natural English equivalent "good night"


      It's wrong if I write こんばんわ instead of こんばんは?


      Yes, the "wa" here is actually the topic particle は
      こん - now/this ばん - evening は - topic 'on the topic of this evening....'
      replacing it with the kana for "wa" わ which isn't a particle is kind of like using "U" instead of "You". They sound the same but it's not really proper


      Could thia not mean good afternoon too?


      ばん means "evening", so I don't think so.

      You might be thinking of こんにちは


      What does こん mean? I have seen it in こんしゅう, translated to this (this week), being こん represented with 今。 Does こんにちは mean (in a word by word translation) this (or today's) evening? I think Japanese often give you some words and you just understand because you dont ask yourself what does good morning mean.


      こんばんは = good night


      They have 'oyasuminasai' as goodnight, and this as good evening, but neither as either.


      I don't think 「こんばんは」is "good night" rather than "good evening". I'm no expert but but I guess you are wrong.


      If we are being technical, you are both wrong.

      A direct translation of こんばんは is something like "As for this evening ..." or "Regarding this evening ..."

      But since it is used as a set phrase evening greeting it gets naturalized to "good evening" or "good night" in English.

      Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.