Translation:What would you like to drink?
Well i see it as this, 'に' not only the direction particle but also an indicator of purpose. So using する(します) alongside it literally translates to 'What drink would you go for' - a more colloquial proposition than simply what would you like to drink but the meaning is obviously exactly the same.
Long story short, think of it like an idiom. I don't know why it's written the way it is (it literally translates to something along the lines of "What drink will you do?") but apparently that's the polite way of asking what someone wants to drink in Japanese.
Since it doesn't make much sense if we translate it literally, you have to remember what the phrase means and translate that. I'm sure it differs depending on where you live, but what I typically hear at nice restaurants is "What would you like to drink?" or sometimes "Would you like something to drink?"
No, the literal translation is more like, "As for drink, make (it) be what" or "decide on what." "Suru" is a weak (or filler) verb that often does little more than fill a syntactic role. Its meaning is basically "do" or "make" but it is quite flexible. (In verbs like "benkyou suru" it adds nothing to the meaning except that the word is being used as a verb.) "XXX ni suru" can loosely be thought of as "decide on" and adjusted to make sense in cortext.
O = honorific prefix
Nomimono = "drink"
Wa = particle, marking the topic
("As for drink")
Nani = what
Ni = particle, indirect relationship with verb
((Into, on, etc. đepending on translation of verb) what)
Shi- = conjunctive form of suru, which basically means "do" but has lots of idiomatic uses
-masu = polite ending
( "xxx ni suru" is literally something like "make into xxx" but can be equivalent to "make xxx" or "decide on xxx.")
So, Onomimono wa nani ni shimasu?
As for (your) drink, what shall (I/we) decide on?
What would you like to drink?
もの literally means things and is used to make stand alone verbs become a noun. It becomes things that are done by the verb. E.g. 忘れ物(わすれもの) = things that are lost/lost items
To nominalise more than a verb (like a dependant clause) you use の or こと.
E.g. 食べものが好きです= i like things that are eaten/ i like food 食べる(の•こと)が好きです= i like to eat (as in the process of eating itself is what is liked)
It does but you have to be careful with it. There are two constructions, one with the conjunctive stem ("renyoukei") in words like nomimono, tabemono, wasuremono, etc., and one with the noun modifying stem ("rentaikei"). You would think you could freely form the first type but that is not the case. They are more like vocabulary that native speakers just seem to know and they don't make them up randomly. It is better to use only the words of this type that you have actually seen in writing or heard native speakers use.
In the other construction, "mono" is the noun and the noun modifying (rentaikei) modifies it in the usual way.
It's the same kanji.
It's actually difficult to explain now that I try and put it into words.
Nani is concrete. So when it's the direct object, it's nani. Nani を..., nani が...
There's a bunch of phrases that go off of it. There are times when both are grammatically correct but have different meanings based off that.
Nani de* tabemasu ka? What do you use to eat?
Nan de tabemasu ka? What for (Why) do you eat?
De can be used as "means of doing something" I go to school by bike. I eat with* chopsticks.
のみもの is a drink (literally drinking stuff or a drink thing, in the same manner as たべもの is food ) お is an honorific prefix indicating that you are talking about someone else's whatever / whoever (it should be familiar with reference to other people's family members). Anyhow おのみもの is your drink with all the deferential tone of a cocktail waiter.
That's true, but it's not what the Japanese is saying. The speaker is specifically asking what you have decided on. In the case of a server asking you this question it carries a certain equivalency, but this question might also be asked by someone you're dining with who will order for you.
Yes, though in my experience I’ve found it more common to count beers with native numbers (because there are different counters for glasses, cans, etc) and if you use the を particle it should attach to what you’re ordering, not the counter.
Biiru o futatsu kudasai.
You walk up to a bar. The bartender says, "What'll we make it?" You understand that he is asking what drink you want because that is the business at hand.
That is what is going on here, except that this is the normal polite way of speaking in Japanese. (The sentence is polite but not overly formal. You can hear it in movie dialogs, etc.)
As I cannot report this type of error through the interface, let me state it here: using the blocks to write this exact wording (from audio to text), my answer was marked wrong; I guess this might be because I used the single block のみもの instead of the two blocks のみ and もの. (In case you are wondering: yes, I have double-checked my Japanese sentence.)
This should be taken into account and accepted.