"Do you hear us?"
Translation:Hörst du uns?
Why does "Horen Ihr uns" not work?
- Horen is not a German word ("to hear" is hören with an umlaut -- or hoeren if you can't write the umlaut)
- ihr verb forms have a -t at the end, not -en, e.g. ihr esst, ihr trinkt, ihr hört
So it has to be Hört ihr uns?.
Also, ihr as a subject pronoun meaning "you" is not capitalised, except (optionally) in letters.
I would say that it is because you translated 'Can you hear us?' not 'Do you hear us?'. Although the idea might be very similar, DL would like us to work on particular structures and not general approximations. When you're chatting to real people, I would say that you could use either of those sentences, but not here.
Why can't it be "Hörst du unseren"? Isn't the accusative case?
Because you were supposed to translate "Do you hear us?" and not "Do you hear ours?".
Isn't the accusative case?
But you need the accusative of the personal pronoun wir (we), i.e. uns (us) -- not the masculine accusative of the possessive pronoun unser (ours), i.e. unseren (ours).