I have reported this recently, pointing out that using this phrase in british english can also mean can i go get the alcohol myself, but also would most often be taken as a sarcastic remark if ordering in maby english cafes/restaurants for example as it can imply the staff is slow, or dim-witted.
How come this is the only one of these horrible "をください" sentences that accepts the answer "(noun) please"? They all should.
Ill never understand Duolingos decisions on when to use or not use Kanji. It doesnt introduce it well at all.
For example kudasai (下さい) is common in the language, and they should put as kanji to get people familiar with it. But instead they put Kanji for words that are uncommon, and make reading impossible for new learners because its not spelled out in hiragana.
In this sentence it really sounds more like asking if it is possible to be served alcohol (e.g. am I legally old enough in your country ?) rather than placing some kind of order. Even ordering it for chemical purposes would require more specific information than just "alcohol, please ".
Sake in English means rice wine. 酒 in Japanese means any kind of alcoholic beverage. If I ask a Japanese person what their favorite 酒 is, the answer is usually beer. 酒をください (sake o kudasai) is not really a phrase for ordering in a restaurant. The Japanese is just as vague as the English. You need to give it context to make sense, like if someone is given a free drink coupon that gives them an option for either an alcoholic or nonalcoholic drink, and they choose the alcohol option.
Is Duo telling me the translation is "alcohol please" when I have leant, to ask in this way refers to rice wine. Im curious because rice wine is not accepted. Yet, would the japanese when asked what they would like to drink, in answering "alcohol please" would leave the questioner puzzled as to which drink that would be? Sake, as a drink is rice wine.