Should be しごとのあと、パーティーに行きました
I wrote 「仕事の後でパーティーに行きました」 and it was accepted.
とても いい と 思います。
自然（しぜん）に 聞こえ（きこえ） ます。
この 言い方（いいかた）も よく 使い（つかい） ます。
仕事の後でパーティーに行きました was accepted for me.
I think that sounds more natural
this sentence sounds so weird to me as it is.
The gerund form can also convey this meaning, but yes, not as natural.
When using あと、for "and then" た form has to precede it.
仕事 が 終わった（おわった） 後（あと）、パーティー へ/に 行った。
"が" あると もっと いい です。
This literally translates to I went to a party after work was finished
Maybe "i finished work then went to a party"
Yeah, it's absolutey "Work finished and I went to a party"
That's what I put, on first encounter.
I feel like I should know this by now, but what is the へ indicating after "party"? I tried to use が like a chump...
It's like "to" or "toward". Similar to に. I don't know exactly when you use one over the other.
it's for something like indicating location, don't worry, it'll become more natural as you use them more frequently.
"To" in the sense of a going to a destination.
It means to. With ikimasu you can use ni or he
That would mean the party is going somewhere. He or ni make it into the destination.
It indicates direction, so TO the party.
I would like to know as well
Kinda feel that the translation reflects a different sentence structure that makes understanding the japanese more difficult
i read this as "i finish work, then i went to a party". should おわって be おわった to signify it was past tense?
From what I understand, if you have multiple verbs, you should use the -te form on all but the last verb, and the tense of the last verb dictates the tense of the whole sentence.
how can i put "ティ" on IME keyboard?
Te xi (x makes the following letter small) or thi, then hit space to get katakana.