Translation:Isn't it dark in the evening?
The '夕方' is ambiguous. I think it is before the evening and the night. When the color of the sky begins to change to pink or red from blue, I feel the '夕方'. The color of the sky is change to beautiful orange. It becomes gradually dark .
The color of sky becomes black, it is completely the evening or the night. The '夕方' is end.
I will turn on the light in the night. It is natural because it is dark in the night. But it is not decided bright or dark while '夕方' yet. subtle time.
this is just my imagine. → And a person ask "ゆうがたはくらくないですか？ ". The person may turn on the light depend on your answer.
Sorry. I don't know the word nuance. if maybe. I want to hear many opinion about the word, too.
What そら is explaining is what I would consider dusk in English. I think of twilight as when it's dark but there is still a slight shimmer of sunlight on the horizon.
If you want to put it like that you have to add THE. "Isn't the evening dark?"
That would be ゆうがたはくらいですか
The trap here is there is a negative component in this particular question, and often, not always very obvious
Once u realize there is a negative component within within the question, it becomes a lot easier to determine if we should use "isnt it" or not
For そらさん - at your request
I feel it is 'ゆか'. When the color of the sky changes to beautiful orange, it becomes gradually dark.
When the color of the sky becomes black, it is now evening or the night. The 'ゆか' has ended.
I will turn on the light at night. It is natural because it is dark at night. But it is not determined / known / decided by speaker whether if it's bright or dark while its '夕方' yet. The timing is subtle.
This is just my imagination, and when a person asks u 'ゆうがたはくらくないですか'. That person may turn on the light depending on your answer.
You typed ゆか instead of 夕方 a few times, but otherwise your corrections seem good.
Wasn't there a concensus here that this type of structure means the exact opposite in English than what is being conveyed? Instead of "isn't it dark?" (implies that it is dark) it should be "it's not dark, is it?" (implies that it is not dark). Or has this concensus changed?
I'm pretty sure you'd only use "is it" or "isn't it" at the end of the question if the Japanese sentence ends with ね, not か.
in English, you can either say "is it not dark in the evening?", or "is it not dark in the evenings?", and they mean the same thing, right?
Well, you'd generally say "isn't it" rather than "is it not", but yes, I think ゆうがた could be singular or plural.
While that might be grammatically correct , it's very unnatural sounding English. It sounds like something you would read in a poem or in an old play, not daily conversation.
I think its sounds weird to ask "is the evening not dark?", Instead it should be "is the evening bright?".
Yes [kurakunai] is [not dark], but [kurakunai desuka] will be [isn't it dark]. It is the english structure.
Isn't the evening dark? Is not the evening dark? Yuugata wa kuraku nai desuka?
If u really want to say "is the evening not dark" maybe "yuugata wa kurai arimasen desuka" fit better.
I wrote 'isn't this evening dark?' and it says I'm wrong when the correct answer is 'isn't the evening dark?' I have to make a note here that in english language THE actually means THIS, so both of the answers should be correct. Also, just in case, A/AN in english language means ANY.
No. THE marks the noun as detemined, that is known. THIS, too, makes the noun determined, but it also says that it is close or recent (as opposed to THAT), while THE can refer to any noun that has already been mentioned, whether close or not. It can also refer to unique nouns, while THIS can only be used to select one out of many (THE universe vs THIS universe, THE world vs THIS world, THE life vs THIS life, etc). In many cases THE can be used somewhat synonyical to THIS, but it is far from always the case and they need to be kept apart, especially when translating. The same goes for A/AN vs ANY.
Yes, and THIS/THAT also makes a noun determined, just a little more determined than THE does. In this particular sentence they have exactly the same meaning though. Of course if the sentence was 'Wasn't the evening dark?' then THE would mean THAT.
Though I would like to know how do you tell from this sentence "ゆうがたはくらくないですか？ " if a person is speaking about this particular evening or an evening time in general. I mean, if there's no context all the possible answers should be correct I guess.
From my understanding "this evening" would be こんばん while ゆうがた is just evenings in general.
Why is 'Doesn't it get dark in the evening?' Wrong. From what I am understanding from the kanji 夕方、「ゆうがた」refers to when evening is approaching 夕-evening / 方-direction. Maybe I am reading too much into it.
夕方 should be translated in English as dusk or early evening. Just using evening is very ambiguous for English speakers in the Modern Age. Based on those translations you can't tell the difference between yuugata and konban.