1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "しゅくだいはおわりましたか?"


Translation:Did you finish your homework?

June 16, 2017





In this situation wouldn't "finished" be acceptable in place of "done?'


They accepted my answer "have you finished your homework?"


Mine was one of those questions where you assemble the pre-chosen words, and it was "Did you finish the homework?"


Depends on the rest of the sentence, but yes.


Mum, is that you??




Shouldn't it be 'wo' instead of 'ha'?


I think は is used instead of を when you ask a question.


は is used because homework is the subject, おわる (終わる) is an intransitive verb (the transitive version being おえる (終える)). It could be translated as "Is the home work finished?", however it can also be translated into an english phrase with homework as the object.


Sorry to cause inconvenience, but could you give an example sentence showing how to use 終える? I'm struggling to understand the difference between insensitive and transitive


I can try and give some explanation here! The quick and dirty tip for telling the difference is that 終わる is pretty much always going to be paired with が or は while 終える is always going to be paired with を. This is because 終える is a transitive verb and transitive verbs take direct objects, while intransitive verbs don't.

What this means in context is that 終える really means "to finish something." Stealing part of an example from the link Ikoroshia posted, 学生はテストを終えた means "The student finished the test," where "student" is the subject doing the action and "the test" is the direct object, the thing being finished. On the other hand, 長い夜が終わった means "The long night ended," where "long night" is the subject doing the action and there is no direct object. The night isn't ending something, it's just ending, so we use the intransitive verb.

Of course, those two examples I used also correlated to our general usage of transitive and intransitive verbs in English. But the problem comes when we and the Japanese would say something differently, so we translate in English how it makes sense to us, like in this Duo example. 宿題は終わりましたか? means "Did the homework end?" which is intransitive, but that doesn't sound natural to us in English, so we translate it to "Did you finish your homework?" which is transitive. So you'll just have to know that the distinction isn't always clearly preserved in English. But in general, it should be helpful to know that transitive verbs act on something while intransitive verbs just act by themselves, so if it has the direct object particle を before it it's probably transitive!


The particle doesn't have to change when you ask a question. 「しゅくだいはおわりましたか?」"Did you finish your homework?" 「しゅくだいはおわりました」 "I finished my homework." As sultanofswingJ explained very well, the reason は "wa" is used instead of を "wo" is because owaru is an intransitive verb. Intransitive verbs cannot take direct objects (a direct object would be indicated by を "wo"), so homework is the subject of the sentence ("subjects" are indicated by は "wa" and が "ga").


Are は and が interchangeable here?


They have a different nuance, and I think は is more common/natural, but I think in limited cases you can use が here, too.


Why is "did you do your homework?" wrong?


Because the verb 終わる (おわる) means "to finish." The literal translation of this question is more like "Was the homework finished?" "Did you do your homework?" has the same meaning, true, but Duolingo is looking for you to know that 終わりました means "finished" specifically, not "did."


Leave me alone Daaaad...


"The" is not really necessary


You need something in front of "homework", whether it be "the" or "your".


Did you finish your homework (accepted)

Are you finished your homework (not accepted)

Is there a nuance I'm not picking up on?


I think the correct thing to say in English is Are you finished WITH your homework?

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.