Translation:I do not want a pink shirt.
Hoshii is an i adjective, so, to make it negative (don't want), you drop the last I and add "kunai"
"To want" = hoshii (with 2 "I"s) "To not want" = hoshikunai
Hoshii is an adjective that would describe the skirt. Hoshiku is a verb that describes your intentions for the skirt. Right now we do not know how to conjugate adverbs so we use the verb version.
Not really because PINKU could be a person, then if there's no context you won't be able to tell whether it's "Pink's shirt" or "a pink shirt". Later or through different means you'll learn about a particle called "NA" な, which is used to tie adjectives to nouns for descriptions. "Pink na shatsu".
You're right, ピンクなシャツ is incorrect. Japanese is an extremely contextual language so it's not uncommon for things to be unclear like in the case of ピンクのシャツ. :/
As brian6499 pointed out, ピンク is classified as a noun/no-adjective on jisho.org. Nouns/no-adjectives require の after them to modify other words. Only i-adjectives like 青い (aoi, blue) can be placed in front of words without adding anything.
ピンクのシャツ (pinku no shatsu) vs. 青いシャツ (aoi shatsu)
This is the sentence I say when my kids ask why they need to separate their red shirts from my white one on laundry day.
もも means peach and いろ（色） means colour so it literally mean 'peach colour'. I can be used to describe cherry blossoms or things of a similar colour。
No, cherry blossoms are another color 桜色 さくらいろ which is closer to white. 桃色 ももいろ describes peach blossom color. Most cherry blossoms are almost white with a nuance of red, while most peach blossoms are a more intense color. ピンク can be said to both. But 桃色 can only used for rare, color intense cherry blossoms while most are 桜色 and this is where the word 桜色 even comes from, since 桜 is the cherry blossom. Also, many pictures of Japanese cherry blossoms are photoshopped to make the color more intense. Go see it in real, and you know how it is almost white.
Wouldn't "I don't want THE pink shirt" be an acceptable translation as well?
Why the possessive の for an adjective? What if i want to say "the red house"? Isn't just "青い 家"?
It just makes the expression a noun i.e. "pinku iro no shatsu" is/can be considered a noun. It's the difference between saying "pink shirts" in English,which is a noun, and saying "the shirt is pink." The kanji you used is "ao" which means blue. Red is 赤い. I think the "no" is optional depending on the actual color. I remeber somebody posting about this on the reverse English for Japanese course.
There are two types of adjectives. い adjectives and な adjectives. They just work slightly differently.
In japanese adjetives are split into 2 categories. And have different rules on how you use them. For example when attaching them to a noun it either goes いadj + noun or なadj + な + noun. Now the reason there is a の is because colors like orange, pink, and green are treated as nouns (dont ask me why it doesnt make sense to me either)
Actually, in this cases I believe pink is not used as an adjective but more like "color pink" so の is okay.
In an earlier exercise i just said "ピンクシャツはほしくないです" and it accepted it. So is the "いろの" part actually necessary? Or is it just more formal?
Out of curiosity, how would you say "I don't want to wear a pink shirt?"
That works with another grammar, because it involves an action that you (don't) want to do. For this constellation you need the ～たい conjugation: ピンク色のシャツを着たくないです。
Just a general question about colors: I completed the first level of rosetta stone before using this app and they did not include the ~いろ after colors, is this gramatically correct? Do i need the いろ ending or can I just use the color word?
I think iro specifies that you're talking the color pink, and that "pink" isn't a person's nickname or something like that
I have the same question that MizaelAlmeida asked a week ago (there is no response yet): Couldn't this sentence also be translated as "I don't want the pink shirt"? That is what I wrote and it was marked incorrect...
I said "I do not want the pink shirt" does anyone know why that was marked wrong?