"Lei è un topo di biblioteca."
Translation:She is a bookworm.
59 CommentsThis discussion is locked.
1931
I didn't know this phrase in italian and translated it literally to "she is a mouse of the library" and it corrected me to "she is a bookworm". How are we meant to know that's what it meant??
1931
Thanks :) yeah it is an effective way of learning these things. I guess I just get frustrated when I get something wrong simply because I never learnt it in the first place. I'll try to take the "game" aspect of this a little less seriously :P
1086
If you do it on a computer, there are no hearts. So now I try to do new lessons on the computer and practice lessons on the phone.
1314
Like a church mouse. Always there: quiet, hidden away, and practically a resident.
I prefer to bookworm.
2367
I think that Duo should give us a clue when we first meet an idiom, to warn us that a literal translation is wrong. Could they put the text into italics, or add an asterisk or something?
2902
@thesoph33; that is really no clue since Duolingo often uses incorrect or ungrammatical English or Americanisms that are nonsensical to the rest of the English-speaking world.
1878
Yh library mouse is accepted. May have to use that in English now, much cuter than bookworm
I just typed it from the audio, which isn't always reliable. I had every word but "topo," and just couldn't believe that was it. However, I couldn't think of any word that sounded similar, so I put "topo" and was surprised to find it was correct. So, I've heard of "church mice," but never "library mice."
484
It's a pity the audio sounds like "Lei mia" but I'm used to it now, and if an Italian speaker didn't say it I'd get confused! :-)
I'm not a native speaker, but I note that it does show up in Italian dictionaries. "Lettore accanito, assiduo frequentatore di biblioteche, erudito che passa il suo tempo in mezzo ai libri a studiare e divorare volumi, come un topo chiuso in una biblioteca a rosicchiare pagine." (An avid reader, a frequent visitor to libraries, a scholar who spends his time in the middle of books studying and devouring volumes, like a mouse locked in a library gnawing pages.)
1998
Anch'io... Great phrase. In German the phrase is Leseratte, reading rat...not as pretty...