1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Lei è un topo di biblioteca."

"Lei è un topo di biblioteca."

Translation:She is a bookworm.

March 5, 2013



I didn't know this phrase in italian and translated it literally to "she is a mouse of the library" and it corrected me to "she is a bookworm". How are we meant to know that's what it meant??


Duolingo teaches a lot of idioms. :)

You make a mistake once, but then you learn a word for a lifetime.

To me, it sounds like a good deal.

(Bookworm is an idiom, too. ;) )


Thanks :) yeah it is an effective way of learning these things. I guess I just get frustrated when I get something wrong simply because I never learnt it in the first place. I'll try to take the "game" aspect of this a little less seriously :P


it's more hard to look at it this way when you lose your last heart on the last question of the lesson


You have not lost your last heart. You will lose many more. That's all part of the method. My advice don't sweat the hearts. I've been here over a year and have nearly finished my second tree and still lose hearts. Keep smiling.


I don't have that feature anymore. I don't have any hearts. I don't know why. I earn lingots but it doesn't show how many I have unless I click on the Shop icon.


yes, that's exactly what annoys me about it!


i hate it when that happens


You can always fire up an online dictionary in another browser tab.


But then Duo's algorithms don't know what you really know. I think this idiom is pretty obvious, at least translating Italian to English


I wouldn't fret to much about the algorithms. Duo is fully aware that it's learners use dictionaries and whatever else they can muster to learn and it's factored into the equation.


Actually, I like it this way- much more challenging and fun.


I like the literal translation of "a mouse in the library." She lives in the library as would a mouse. It is a more pleasant visual.


I think that Duo should give us a clue when we first meet an idiom, to warn us that a literal translation is wrong. Could they put the text into italics, or add an asterisk or something?


The clue is usually that it sounds strange or doesn't make sense in English


That's a good Idea. I don't know how but you should tell duolingo about it.


I translated it literally, too, and it was accepted.


Yh library mouse is accepted. May have to use that in English now, much cuter than bookworm


Same here on 20 June 2018


They did accept "library mouse"!


A library mouse is a bookworm! Hee hee!


I wish people would stop whining about not previously having been taught the thing they have just learnt. A bookworm is a library mouse, its charming, so smile. For goodness sake the real objective is to learn a language, not maintain your score.


Ex-ACT-ly! :-) You probably don't need them, but a couple of lingots coming your way.


It's a pity the audio sounds like "Lei mia" but I'm used to it now, and if an Italian speaker didn't say it I'd get confused! :-)


I took a guess and I guessed right : )


I just typed it from the audio, which isn't always reliable. I had every word but "topo," and just couldn't believe that was it. However, I couldn't think of any word that sounded similar, so I put "topo" and was surprised to find it was correct. So, I've heard of "church mice," but never "library mice."


Yes, I love it. And it means "bookworm" of all things. These lessons do give us a broader view of the world.


where should i know this from?


Can a native speaker please cnfirm this as a commonly used idiom?


I'm not a native speaker, but I note that it does show up in Italian dictionaries. "Lettore accanito, assiduo frequentatore di biblioteche, erudito che passa il suo tempo in mezzo ai libri a studiare e divorare volumi, come un topo chiuso in una biblioteca a rosicchiare pagine." (An avid reader, a frequent visitor to libraries, a scholar who spends his time in the middle of books studying and devouring volumes, like a mouse locked in a library gnawing pages.)


It's not the loss of the heart, it's all of the re-typing that is annoying.


Why won't it accept 'you are...' (formal you)?


I had previously learned that 'secchione' had the connotation of a bookworm (and also a geek or a nerd). Is there a difference between that and 'topo di biblioteca'?


What are the hearts you are losing? Are they in Duolingo Plus? Thanks.


It's the way Duolingo worked a few years ago...


There is no word for worm? I miss Topo Gigio


"Eddie, kiss me goodnight!" Topo Gigio was cute.


What are these hearts?


Why is it not verme di biblioteca. Topo is mouse. That would be like me saying tranquillo come un verme. It is a sentence but it is not correct


I don't know but perhaps in Italian the don't use the bookworm term but library mouse instead. Therefore it will be counter productive no to know it's exact meaning. At the end of the day topo is mouse...


Simply fascinating how different cultures translate the same concepts !


In french you are a rat not a mouse.......


library mouse! I love it!


Love it... book-mouse. I'll adopt that for English usage! Thank you DL!

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.