1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "おおぜいの人がいます。"


Translation:There are a lot of people.

June 16, 2017



can anyone talk about the nuances between おおぜい and たくさん?


「たくさん」 means "a lot of" and could refer to anything: people, apples, trouble, etc. 「おおぜい」 is specifically a crowd of people, unless someone is trying to be ironic. I think 「おおぜいの人」 is redundant.


You will likely also often hear people use いっぱい, especially when there is the connotation of there being 'too much' of something.


Yes, oozei is like multitudes of people as opposed to a lot (takusan) - can still mean a lot of people but not crowds and crowds.


Then what about 人が多い?




Doh, in multiple choice i misread marry as many!

[deactivated user]

    How could i have gone this long without hearing someone say 大勢


    I put there is a crowd of people and it said it was incorrect?


    Same its ridiculous




    What is the difference between おおぜい and おおい ? Several lessons ago there was "a lot" as おおい...


    多い (ooi) is an adjective that means "many", and 大勢 (oozei) is a noun that means "a crowd of people / many people".


    What's the difference between, おおぜいの人がいます and 人がおおぜいいます?

    Edit: Yeah this is definitely a particular case. I think I understand what's happening now, though; thanks for the feedback guys & thanks for the links, powelliptic. So what it seems is that the first sentence uses おおぜい as a の-adjective, whereas the second uses it as an adverbial-noun. Both mean roughly the same thing. See: https://jisho.org/search/%E5%A4%A7%E5%8B%A2%20%23sentences for examples. Incidentally, only a subset of Japanese words can be used as adverbial-nouns.

    On Jisho.org, 大勢 (おおぜい) is listed as, "Noun, の-adjective", but also as an "adverbial noun". If you look up "が大勢います" in quotes, there's a fair amount of Japanese-based sources that use that form. According to, https://www.kanshudo.com/grammar/adverbial_nouns, "An adverbial noun is a noun used to modify a verb directly. Approximately 700 Japanese nouns can be used in this way...No particle is needed to use the noun adverbially in this way."


    I don't think you could have that second sentence - it would have to be おおぜいの人がいます and 人がおおぜいです. The difference is that in the first sentence the adjective is directly modifying the noun (with the help of の) whereas the second sentence is a simple A = B type sentence. It's a little easier to see the difference with another adjective and noun for comparison - for instance, if the adjective was red and the noun was car 赤い車があります - there is a red car or I have a red car, and 車は赤いです - the car is red. It's harder to make the distinction clear in your English translation for the original sentence and your second sentence - I'm not sure how you could make the difference clear.


    Because 大勢 (おおぜい) is not an adverb or adjective. It's a noun. So you can't use it like in your second example.


    Yes, thanks - a momentary lapse - I should've clicked that it was a noun when I saw the の! I won't edit/correct my original comment - it would be confusing.


    I can't speak to the difference between the two, but I must disagree with the other answers and say I think they are both valid. I've seen 大勢+verb in the wild, and Wiktionary says 大勢 is an adjective as well as a noun:


    Duo itself uses the latter structure in its prescribed answer for another question ("There are a lot of men." = "男の人が大勢います。", https://forum.duolingo.com/comment/23045592).


    I feel like this should have been one of the begin excersise lessons.


    Sugoi hito? That's what I learned


    sugoi means awesome - not many/multiple.


    Sugoi means great, not awesome.


    I think you mean sukoi, sugoi means great I think or something. I remember from my textbook, it being said as congratulation


    Japanese people use すごい when they're impressed or amazed by something. It can mean awesome, great, amazing, impressive etc


    OK redundant, misread, embarrassing lol


    Shouldn't "There is a lot of people" be accepted also?


    Think of it as "There are people" being modified by "a lot of". You wouldn't say "There is people", so you wouldn't say "There is a lot of people".

    If you were talking about a sandlot on the other hand, you could say "There is a (literal) lot of sand".


    Yeah, in other words, "a lot of" here is used as an adverb, not a noun. It's an alternative to "many." Therefore the verb wouldn't agree with "lot," but rather with "people."


    "A lot of" is an adjective agreeing with "people" in this sentence, which means "a lot" itself is also plural.


    No, because unlike Japanese, English verbs (sometimes the endings and sometimes the whole verb) change to show person - there is, there are etc depending whether it is first person singular (I), second person singular (you), third person singular (s/he/it), first person plural (we) etc.


    Colloquially it depends on the word immediately following. In a proper essay, one would say "there are many" rather than "there's a lot" simply because "many" is a slightly more formal word than "a lot" - however, in common speech, both "there is a lot" and "there are a lot" are interchangeable.


    "A lot" is singular when referring to an uncountable noun and plural when referring to a countable noun. In this case, "people" is a countable noun which is why "a lot" is plural.


    I think so, because "a lot" is singular. Flag it.


    "people" isn't singular though, therefore you can't use "there is" to describe them.


    Why does Duo not use the simple, SINGLE word "many"?


    Also had the words "during" , "intersection" and "moons" as options to pick.

    Come on duo, bring on the sci-fi scenarios, it's gonna be awesome! xD

    Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.