Translation:Please call the teacher.
i wrote "please call a teacher" and was marked wrong... doesn't the unspecified nature of 先生 allow for a/the?
I suspect it shoild be reported. All the languages that don't use articles have this issue in beta.
よむ means to read and よぶ means to call. Both words てform is よんで(yes, it is very confusing ) and if you 'read' the given sentence, then it doesn't make sense in translating it to please read the teacher but make sense in please call the teacher.
Well, I was taught in a previous lesson that my dog sells hats. I think reading the teacher is not surprising. Kanji will solve everything.
I do not really agree with you : "my dog sells hat" is a funny sentence but completely logical. You could hear it in comic books or cartoon for exemple, but "please read the teacher"? It's pretty difficult to imagine a situation like that, especially when you know that the verb "to call" has the same te form, isn't it ? ^^'
Maybe if it was a Super Smash Bros match against your teacher? Though I'll admit that that is a bit far fetched...
basically in any form of competition you can "read your opponent like a book".
Wait for them to put kanji in, tbh. Other than that, clicking on the word on mobile gives you a definition relevant to the answer
Is there a kanji for yonde? I remember yonde meaning to call but I thought it meant like to call out or yell to someone. I guess I'm wrong? Also, how is yonde different from yobimasu??
There is a kanji for almost everything. Yonde is the -te form, yobimasu is the present/future polite form
Would it be correct to replace teacher with professor? It got marked wrong, but sometimes duolingo is needlessly finicky, so I'm not sure.
I had this question also. If this is not a correct way to read this, can someone provide the correct way to say "Please call me 'teacher',"?
These type what you hear questions are kind of annoying. Sometimes kanji is required, and sometimes it is not allowed. 呼んで（よんで）was not accepted and there's not even an option to report it for that on desktop.
I think of "yonde" as hailing/flagging down, like you stick your arm out to get a bus/taxi to stop, or put your hand in the air to get the teacher's attention.
Sensei has very specific meaning in English. It usually refers either 1) A Japanese language teacher or 2) A martial arts instructor. For any 'normal' teacher, you need to translate it into 'teacher'.
I wrote, will you call the teacher please. It was incorrect and wanted Can you call....
Would it be right to call the -te form the imperative/command form of the verb? As in it's used to tell someone to call rather than that someone is calling?
It is also used in the progressive construction, so I tend to think of it like the present active participle in English.
If the teacher doesn't arriive within 15 minutes we are legally allowed to leave you know
The particle 'wo' specifies a specific teacher, so i think 'the' is justified here.