Translation:They wear white underwear.
You creep up on the person and snek a camera into their slacks, and get arrested for Sexual Assault
As a British English speaker this took careful concentration as I had to translate from Japanese to English to US English!
Why do I need English, I'm never going to England. lol he says while living in America.
Actually, no. パンツ is just like "pants" in English in that some people use it for underpants and some use it for trousers.
If you do an image search for it, you'll mostly find men's underpants, but also women's knickers/panties, women's slacks and occasionally things like knee-length shorts or women's culottes.
I used to get so much flak from my british friends for referring to trousers as pants. In Australia, pretty much any thing that is long, not jeans and worn in semi casual situations can be referred to as pants. Pyjama pants, chino pants, general pants.
Well, a lot of us are doing that eveytime as there is only japanese to english speakers ^^'
We dont call underwear pants in the USA. We call them panties, and then only on females.
That's a kind of underwear, but it's more specific than the Japanese term.
This is a great question actually. There are three relevant verbs for wearing something on your person- はく、かぶる、きる。The former is used for items worn below the waist, the middle worn for items on the head, and the latter for items worn on your torso.
sneaks into your house Ah yes only white underwear now I know that this whole city wears white underwear.
When I was asked to translate this I was like: "W-Wait a minute, how do you know that??? Who wrote this in first place?..."
'He wears white pants' should probably be accepted as 'pants' is the word we use in British/UK English for underwear.
UK English 'pants' should be accepted. 'He' is incorrect, though.
Also, as we're using the verb for wearing lower-body clothing, 'underwear' is a sloppy translation.
Technically speaking, 'underwear' is a general term for undergarments in American English. It also includes socks, undershirts, garters, etc. British English 'pants' is American English 'underpants'.
Strictly speaking yes. It's the wrong tense. ます can only ever translate into simple future tense or simple present tense.
No. It simply means to wear or put on something that's below the waist (pants, underwear, shoes, socks, ...). きる can mean a couple of different things. 切る(きる) to cut, 着る(きる) to wear or put on something from the shoulders down (shirts, dresses, jackets, ...).
Can pantsu refer to male underwear? Or does it refer to female underwear only?
All underwear. And since they are referred to as かれら it is probably a group of men, or a mixed group of men and women.
For non American English speakers does "underwear" ever explicitly not include bras. In American English "underwear" means panties/underpants AND bra/undershirt
Huh, I'm American and I use underwear to refer to just underpants, maybe it differs by region or family.
how is the subject plural? why must it be "underwear" instead of "underpants"?
彼ら is plural; 彼 (he) + ら (pluralizing suffix) = they (masculine).
BUT you are correct; it should be underpants. 'Underwear' is a general term for clothing worn under outerwear, and includes other articles, such as socks, undershirts, etc. Report it. I did.
All underpants are underwear, but all underwear are not underpants.