- Forum >
- Topic: Japanese >
- "かれらは白いパンツをはきます。"
"かれらは白いパンツをはきます。"
Translation:They wear white underwear.
62 Comments
Actually, no. パンツ is just like "pants" in English in that some people use it for underpants and some use it for trousers.
If you do an image search for it, you'll mostly find men's underpants, but also women's knickers/panties, women's slacks and occasionally things like knee-length shorts or women's culottes.
731
UK English 'pants' should be accepted. 'He' is incorrect, though.
Also, as we're using the verb for wearing lower-body clothing, 'underwear' is a sloppy translation.
Technically speaking, 'underwear' is a general term for undergarments in American English. It also includes socks, undershirts, garters, etc. British English 'pants' is American English 'underpants'.
1024
Strictly speaking yes. It's the wrong tense. ます can only ever translate into simple future tense or simple present tense.
1024
No. It simply means to wear or put on something that's below the waist (pants, underwear, shoes, socks, ...). きる can mean a couple of different things. 切る(きる) to cut, 着る(きる) to wear or put on something from the shoulders down (shirts, dresses, jackets, ...).
1259
For non American English speakers does "underwear" ever explicitly not include bras. In American English "underwear" means panties/underpants AND bra/undershirt