I think splitting the words like that (やや さい) is a bit confusing
The english sentence is incomplete.
This english sentence is broken.
The splitting of words is confusing
Poor english sentence structure. Also using やや here is a bit unnecessary.
Aside from being ungrammatical in English, ya means it should be translated as "... and other things" or "... etc."
Wouldnt や be better translated as 'etc'?
や works in a similar way to と but it's used when you're not naming all the elements in a list.
Ohhh, that's why...
Like in a dish?
shouldnt this be past tense? With a ました instead of just ます
"Put" can be past tense
This whole lesson is bonkers.
The English sentence doesn't make sense to begin with