1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "かれはいつもしゃしんをとります。"


Translation:He always takes pictures.

June 16, 2017





As far as I remember, 撮りまし should be used instead of 取ります


Both get used, and have the same pronunciation とる and essential meaning, but aye 撮る is specifically only for images, like photos and films.


Then is the kanji you used broader than the one people keep mentioning (for pictures)?


That's great help for those who think they could manage with all the kanji, thanks


You're welcome. Actually, it very quickly becomes harder to read without the kanji than with, especially when you have enough vocabulary to know a few homonyms.


Sorry for the 'Necromancy', but do you know a good way to work on that vocabulary? Duolingo helps, but I frequently mix up the kun/on and I often don't know what the Kanji mean


A good approach is to look up the Kanji character(s) for a new word in a dictionary, note the meaning, practice writing them and learn the one pronunciation associated with the word.

Do this instead of learning individual Kanji characters with several pronunciations but no context.

This way when an alternative reading for a character you've learned appears in another word, you will learn that alternative reading with the new word and always associate the two together.


Usually "いつも" is more often used instead of "何時も"


Aren't the kanji you wrote for itsumo pronounced "nanji"? (Like "what time is it?") Is the "mo" giving the hint that it should be pronounced, and thus mean, "itsu"?


Also: yes, the も does hint at it's pronunciation, but don't worry about this particular case: いつも is rarely written in kanji.


Kanji can have multiple ways of reading them. In order to know which one it is you study the kanji and the different readings and figure out from the sentence and its context which is the correct reading in that instance. You're not gonna learn that stuff here on Duolingo so I would suggest investing in a good kanji book or two. Something that will teach you about readings but also stroke order, number of strokes, radicals and variations of meaning.


And for mobile devices, I would suggest getting "Kanji Study" by Colburn, which teaches all of those things Ana mentions in various quizzable forms, divided up into 5 levels (the Japanese Language Proficiency Test or 'JLPT' grades).


Usually "いつも" is more often used instead of "何時も"


いつも "EAT, Sumo!" Sumo wrestlers are ALWAYS eating.


Lol. That's a pretty good mnemonic!

Also points out an interesting problem that Japanese people encounter when learning English (or other languages): we can split "itsumo" into "it-sumo", but for Japanese, it's not possible to break a つ into bits, because it's just one phoneme "つ". With our alphabet, we can express tons of different sounds, but with the Japanese kana you're stuck with about 50. That makes it very difficult to approximate the sounds of other languages, and doubly so when in teaching foreign languages, anything written 'phonetically' is written in katakana. E.g. "Amsterdam" becomes "A-mu-su-te-ru-da-mu", simply because all of those independent consonants don't exist in Japanese.


Same wavelength as me, although I was thinking once you start eating a sumo wrestler you'll ALWAYS be eating a sumo wrestler, because of how big they are. Very similar ;)


Why would you eat a sumo wrestler?? D:


Coz they are a good source of fats and proteins, duh.


nice touch of cannibalism there :)


"しゃしん" is photograph(s). "え" is picture(s)


え, or 絵, is a picture that was hand drawn. While "photograph" is the more accurate translation, you have to take liberties sometimes.


For the purposes of Duolingo, I think "photo" would be a better translation just to help us understand the context easier.


How close is 取る to the English "take" in meaning and use? I know you wouldn't "take" a shower, a bath, or medicine, but what other things do you とる in Japanese?


取る is actually quite close to the "pick up/retrieve" meaning of "take" in english, in that you can take something (paper in my example) from a table "机から紙を取ります" or off a wall "壁から紙を取ります". To me, the "to photograph" verb should more accurately be "撮ります" instead of "取ります" but the latter is used quite often in that context especially if you think of he colloquial "take a photo". The other examples of how you would use "take" in english are not really "pick up/retrieve" and in a sense the japanese version of the correct verb would be more fitted to that actual action, for example, to "drink medicine" (薬を飲みます), to "enter the bathtub" (keeping in mind that ofuro お風呂 generally seems to indicate the physical item not the process) (お風呂に入ります) etc. Hope that helps?


whispers p-prompto?


How can we distinguish between しゃしん (a picture) and しゃしん (pictures)?


We can't, if all we have is the word しゃしん . It can be determined by context only; if there isn't any, then both could be correct.


If you are told/given an amount then you would know that it was more than one picture.


Okay i'm confused with 'tori' as bird in とります lol. How do you translate "he always takes bird pictures"?


It is not 'tori' meaning bird. It is a verb - a totally different word - torimasu meaning to take (pictures). Nothing about birds in this sentence. Just like red and reduction are different words in English red is a colour while reduction means a decrease in numbers or quantity.


Tada-kun, is that you??


Does 写真 mean "photograph" or is it a more generic term for bidimensional images, like "picture" in English?


Photograph, 絵 is for drawing/pictures more generally




Any particular reason photographs isnt accepted?


It should, but Japanese course is still in beta. Report it :)


Like Japanese tourists


"Itsumo" does not always mean always literally. According to Sanseido's dictionary it means also "habitually" or usually

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.