Translation:Will she come?
There is alternate way to tell that "I'm coming" is 来る, which is mentioned on this exercise, but 来る is seldomly used in conversations. They use 来る only when they say "I'm coming (to you)" from nearby the speaker's viewpoint
❤❤❤❤❤❤ I WAS GOING TO JUST POST A LENNY FACE WITHOUT THE YES. UUUUUUUGHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH
but anyway ( ͡° ͜ʖ ͡°)
The fact that these lessons keep using かれ and かのじょ like "he" and "she" really messes me up. I've never heard it used like that, only as "that boy/girl", and people will just repeat names instead of using pronouns. I feel like this is going to teach people bad/impolite speaking habits.
I was taught that in my Japanese class too. "あのおんあのこは....." but I think that maybe it might be used in casual conversations more. considering I'm planning on living in Japan after college permanently, it's still really helpful.
Replying to myself cuz i cant reply to you but yeah, kana refers to hiragana and katakana. Basically, kana is not kanji.
I know there's no a, that's why I corrected myself. like you said, you have to double tap to get the ん and I didn't realize that so instead of おんな it did おんあ. also kana? do they call hiragana kana for short? I'd think they'd call katakana kana for short.
Unless if you have a original Japanese 12 keys keyboard, you just slide it on ん.
Cant reply to your last comment, but katakana and hiragana are types of kana. Google "kana" if you need to
Yes, because かれ and かのじょ is very rare in coversations and stuff like that. It is not impolite, but they may wonder like what are you talking about. Usually japanese will ask separately "Who/which one are you talking about", but they usually don't say He or She, His or Her. So they just say i. e. かっこいいです or サラがかわいいですね.
In English both of those usually seem the same. But if by "Is she coming" you mean "Is she travelling on her way this second", then this sentence isn't that. That would be "かのじょは来ていますか？" which joins the te form of 来ます with います, which I imagine the course will teach later.
I could have sworn i learned kanojo meant girlfriend, but they seem to be using it exclusively as a pronoun for girls... Did i learn wrong?
It can refer to both meanings. Like many other words and phrases in Japanese, the context will usually dictate which one it is.
yeah that tripped me up to... I don't get that either - I guess it's like gohan meaning "rice" or "meal". And you're just supposed to know from the context. Which of course is not clear at all (and even less so on Duolingo)
I'm pretty sure it means girlfriend in the first place but can also be a rude way to refer to a woman, but only if you don't know her name. First answer (also depending on context of course) should be "will your girlfriend also come?".
Nope. The first meaning of kanojo is "she", but it also can mean girlfriend.
Probably Japanese didn't use to date in public, so they didn't have a word for it until recently and the language didn't catch up. But since the use of the word ガールフレンド is quite common they don't have the need for a japanese word.
The point is, I currently have a Japanese girlfriend, and I know a lot of Japanese people, but I never heard "girlfriend". They will always use 彼女 as girlfriend, or 彼氏 as boyfriend. With 僕の or 私の, etc ; to be more precised. But if I ask a person だれですか and that person just answer me 彼女です I immediately understand it means girlfriend. By the way, like all around the world, each area has its own way of saying things, and I'm living in Kansai, so maybe there is a different use of those words in Tokyo. :)
Staring at the sea Will she come? Is there hope for me After all is said and done?
...oh sorry, lost my train of thought.
So... Lets say that a friend has invited my sister and I somewhere. "Will she come?" would be the correct response?
this is the most annoying thing with this course, sometimes they demand kanji, and others they don't allow it ... meeh
彼女は来ますか is marked incorrectly as wrong. It only accepts the answer when I type out 彼女 (かのじょ) in hiragana.
anyone else have problems with this question? im getting it correct and it still says its wrong
If you look at the translation duo gives for kimasuka it says do or does. So if you are going on that it is a confusing sentence.
I mean is this something I would expect to hear from said situation in other post because I realized I wasnt that clear about it
I don't think there is one. Japanese doesn't have a future tense, they just use present tense for that purpose.
"Is she come?" is an archaic way of saying "Has she come?", that is, "Has she arrived?" It's the present perfect form, which (generally speaking) refers to a completed action that has affected the present--basically a type of past tense.
The verb 来ます (きます） in the Japanese sentence is in the non-past tense, so "Will she come?" or "Is she coming?" or "Is she going to come?" would all be good translations because the action hasn't finished yet. （かのじょは）来ましたか？ would mean "Has she come?"
Note that saying "Is she come?" in modern English sounds unnatural. You only see the verb "to be" used as an auxiliary verb (instead of "to have") in older texts, like the Christmas song "Joy to the World": the lyric "Joy to the world, the Lord is come" would be "...the Lord has come" if it had been written recently.
Such a terribly odd sentence, one i cannot seem to get the usage of in either language.