Translation:Will she come?
The fact that these lessons keep using かれ and かのじょ like "he" and "she" really messes me up. I've never heard it used like that, only as "that boy/girl", and people will just repeat names instead of using pronouns. I feel like this is going to teach people bad/impolite speaking habits.
Yes, because かれ and かのじょ is very rare in coversations and stuff like that. It is not impolite, but they may wonder like what are you talking about. Usually japanese will ask separately "Who/which one are you talking about", but they usually don't say He or She, His or Her. So they just say i. e. かっこいいです or サラがかわいいですね.