Translation:When will he come?
So いつ means "when"? Havent we learnt something else for "when"? I don't remember
何時 means "what time?"
You may also be thinking of いくつ, which means "how many?", or いくら, which means "how much?". I get them mixed up personally.
I am not sure of the use of "I-Tsu" here. Without it the question is "is he coming?" with it the question is "when will he come?"? It indicates the verb has been answered yes to or something?
You might be getting confused by Duolingo's tooltips, which confuse the はい as "yes" on this one unless you click on the つ.
It's not too weird, we actually do the same thing in English: "[when] is he coming?".
You are correct. 彼は来ますか is just "is he coming?" (Hur hur) いつ is the question word for "when?"
I'm afraid I don't understand your question, but would like to help. Can you rephrase?
The audio for this sentence sound like it said itsukimaska rather than itsu imaska does the pronunciation of imasu change to kimasu if proceeded by a u sound ?
To add on, 来る is an irregular verb. When it's in this form (ie its dictionary form), it's actually pronounced くる (kuru). When conjugated in -masu form, that first character is pronounced き (ki), hence きます (kimasu)
It also accepts "when will he come", which sounds less awkward.
I guess the problem with "arrive" is that in English we could use it regardless of destination point. You can say "When will he arrive here". You can also say "when will he arrive there".
来る on the other hand is not similarly flexible in its useage. It's used specifically to indicate travel from somewhere else, to where the speaker is (or will be). The closest we have to that in English is "to come"
As a sidenote, 行く holds the direct opposite function: indicating travel to a destination away from the speaker, hence "to go".
...it's actually a little more complicated than that, but roughly speaking, that's the idea.
Your comment should have more likes. That was exactly my question.
"To arrive" and "to come" are two different words in Japanese, much as they are in English.
"To arrive" is 着く (つく), and conjugates to 着きます in polite form. For example (たとえば) : 日本に着きます。 (To arrive in Japan).
"To come", as we know, is 来る (くる), which is an irregular verb (along with する/します) and conjugates to 来ます (きます). For example: 明日、(あなたは)学校に来ますか。(Will you come to school tomorrow?).
WHY CAN いつ BE 何時、 AND なんじ BE 何時？！ trying to write in my kanji notebook but sew confused '''
いつ = itsu = when? 何時 = nanji = what time? なんじ = nanji = what time? =何時 . "what time?" I guess is close enough to "when?".
Think of 何時 as "when is it" so asking the time is like "when is it now?" And in this semtence "when is it he will come"... when thinking of Japanese sentences you have to think a bit more old English. Its not that simple, but it helps to get past the barrier of Japanese simply using words in a different manner than their closest english equivalent.
'かれはいつ来ますか' is not accepted as an answer for me. I must use き instead of 来 to be judged correct, despite 来 being shown in the correct answer and being present in the word bank.
Shikar, that means the same as "When will he come? You should report it. "come" or "be coming" mean the same thing.
I answered the question right I thought, do I have to use かれ instead of 彼? Because that's the only difference in my answer, "彼はいつ来ますか？" and theirs, "かれはいつ来ますか？".
So, what was wrong with my "What time will he come?" This wonderful interface marked that wrong. :(
The "what time", I'm guessing. いつ is a more generic "when" that could also refer to days (as in, "he'll arrive on Tuesday") rather than specifically time. For that you want 何時（なんじ） Having said that, in actual conversation, if it's clear from context that you're referring to time, you could use either one.
So いつ is how much right? But phrasing it with 来ます makes it when will he come? Or am i mistaken in the いつ usage?
いつ--when いくら--how much (cost) This one hasn't been introduced yet, but there's also いくつ--how many
Tests are easily solvable solely based on the buttons. Without reading or hearing the original sentence.
I don't wish to sound prudish, but please remember that Duolingo is used widely in classrooms. I feel such comments should be removed.
I take your point. I suppose it all depends how young the children are that are using Duolingo. I simply felt uncomfortable reading those comments with them in mind. I know it seems like harmless innuendo, and I think it's great that humour encourages us in our studies, but I'd always put children first. That said, this is an excellent learning aid, and I wish you all the best.
Not to mention (and yet i am) that it derails the forum's purpose of being an assist to learning the language.
Since September 2017, Duolingo in classroom mode (alows teacher to track student progress) hides all comments.