"I like to work."
Thank you so much for clarifying this. That really helps! It needs a "ga" between "koto" and "suki" though, doesn't it?
Hataraku is a verb. Adding koto or no to a verb in plain form makes it function like a noun (similarly in English we use the ing form to make a verb into a noun). There's also the noun form (turn the ending u into i or remove the ru for iru/eru verbs) but it's not as common and can sound awkward (yomi ga suki desu vs yomu koto ga suki desu). It tends to be used more for compound words eg kesu (erase) keshigomu (eraser).
I'm not fluent so i hope someone proficient can elaborate on this.
Thank you for writing the pronunciation of 働く. I was upset to see Duo pronounce everything except the one thing I didn't know how to say.
I've been going back and forth between the site and the app the past few days. In the app they just write it as "はたらき". My first time encountering the word on the site they use the kanji. Along with く on the end which confused me even more. To top it all off, as Malariaman said, it wasn't pronounced when I clicked on it.
The plain from of japanese verbs end with the u - series of Kana (u, ku, tsu, mu, nu, su, ru...) So the plain form of "to work" is hataraku. The ending ki instead of ku is due to the masu - form of the verb (polite form).
Finally a concise explanation of the "koto" conversion. Everywhere i looked, i could only find the first part (to turn a verb into a noun), but never understood why it was needed anyway, and the comparison with the "ing" in English is just brilliant, and finally helped me understand the point. Totally worth an ingot, Thank you!
If this it accurate, shouldn't the sentence translate to "I like working" instead of "I like to work"?
The two are congruent in meaning in this case. Using "verbing" and using "to verb" as a noun as the direct object of another verb is often the exact same thing in English, and sometimes not. But I think it always works if the active verb is "to like".
So "koto" is like "the fact of"? And the sentence would be "I like the fact of working"?
Koto is jused so transform a verb into a noun. For example in English you use eating instead of (to) eat (I like to eat, I like eating). In japanese you use the plain form of a verb and add koto: Taberu koto ga suki masu (I like eating)
I think it depends on the context as i have a Japanese-published dictionary that uses wa with suki in example sentences. Maybe like
Nani ga suki desu ka? Ichigo ga suki desu.
Kore wa ichigo desu. Ichigo wa suki desu!
Wa seems more natural in the second example if you're talking about strawberries in general and you're mentioning that you like them. Ga to me implies you're identifying what it is that you like ie strawberries.
I don't remember which resource i was using, but it explained that ga is used when "a discovery is made". So I guess when new information is presented.
Using your example, the first is asking for new information, whereas the second has it already presented.
I'm not 100% sure if this is accurate, so if I'm wrong or misunderstood, please correct me.
Continued on and find an exercise that asked for a translation of しごとが好きです。 It is the 'ga' that makes all the difference.
働く , for me, does not receive any audible cue when selected. Nothing is read out by the app. No idea if anyone else is seeing this issue.
It's still happening. Also, this was the first time I saw this Kanji, please put it in the correct lesson instead of practise.
So when I want to say that I like some activity it's "plain form + こと" ? In GENKI book it was presented as "plain form+の", which is more natural?
こと and の in this case are both used as nominalizers. They are usually a choice, you dont have to worry about which one to use, but there is a slight difference. こと is when you're talking objectively, while の is used when you're talking subjectively. So your textbook wasnt wrong in using の ^^
Both are fine although I think no can't be used in the predicate? Koto can and is slightly more polite I think.
Thanks for teaching gerundal forms before infinitives, but then translating them as infinitives, Duolingo!
Can you just say "働くが好きです" and have it understood you're talking about yourself? Or is that leading "私は" required?
Currently living in Japan and although I don't understand everything, I hear a lot of Japanese conversations. I would say the word 私 (わたし) is extremely rarely used in daily conversations.
That is good to know because in anime they say it 30 times per episode (yes I base my knowledge of the language in animes, who here can blame me?)
They may have updated things, then - I posted here a week ago because it marked me wrong for leaving out 私は. Thanks for letting me know.
働く(hataraku) is the main verb meaning "to work". When you wanna say you do the verb you add the ますto the end, changing はたらくto はたらき, making it はたらきます. There might be a rule and a good explanation on why it is so, but I go mostly on patterns.
I had the same question. Also wondering how the first is pronounced. I havent had a lesson yet that shows the pronunciation of it.
働く (はたらく) is the dictionary form for the verb 'to work'. Considered rude to use this except among friends. 働きます (はたらきます) is the polite form. 働きis called the 'stem', which is also used for other forms.
Can't get past this because の Doesn't come up in the word bank!! Reported.
I've had the same problem. The "correct" answer should be included in the word bank! Apparently using こと instead of の works...
しごと is the noun for "job/profession," はたらく is the verb "work."
Just like in English where "work" and "job" can often be used interchangeably (eg "I'm going to work" vs. "I'm going to my job"), they often are in Japanese in cases like these, as well.
So しごとがすきです could be translated as "I like to work [at my job]" or "I like my job" and both would be correct.
It doesn't work in reverse, though, just like in English. If you were saying that you like to do handy work around the house on weekends, for instance, you couldn't use しごと, since that isn't your job/profession.
I thought it would be しごと. Could someone please explain the difference between しごと。はたら。and 働くこと?
Shigoto is.. Like a job.. I like to go to work. Whereas hataraku (働く).. Is more like the general act of working. At least that's how i understand it... Koto (or no) is how you might turn a verb into a noun.. So you can use it somewhere other then at the end of the sentence. Ga.. In this case anyway, is a set pattern.. It goes with suki.
So then this would literally translate to "I like my job" and I like to work would be suki ga hatarakimasu?
しごと means job and はたらく means "to work" like the verb. So to work your job you'd しごとをはたらこ and I genuinely don't know why dl structures its work sentences in weird ways
My prompt only allowed しごと, but wouldnt that tecnically make it "i like my job/i like work"
I also thought "I like work" should've been the translation since I thought しごと was a noun....
why do I use the は in front of 働く in this sentence? In the previous lessons this verb did not require it.
Ha/wa is used AFTER the subject of the sentence, so it has nothing to do with hataraku but with the preceding watashi.
If I'm understanding this correctly, is 働く a verb equivalent to "working" and adding こと make it "work" as a noun, like the opposite of adding "ing" in English?
I answered 働くが好きです and it corrected it to 働くのが好きです even though there's no の available in the cards. It also didn't require the こと in the correct answer.
の and こと are interchangeable in this context. They both serve to transform the verb into a noun.
I hate that the system throws sentences like this at you in the practice phase when you ahevn't previously encountered such grammar and vocabulary. I tried to translate it how it previously instructed me to do and it didn't accept the solution. This is ridiculous! It's not learning, It's good only for confusing learners. If you want me to practice a certain grammar "I like to", don't just randomly throw in new grammar in the same phase for the same thing. This is impractical and totally not helping!
TFW the entire lesson is repetitive and then it throws two completely new words at you without any explanation and a completely new sentence structure as well...
Wait, earlier exercise it was 'shigoto ga suki desu', why is it now 'hataraku ga suki desu'? Argh!
And now it switched back on the app as of 8日7月2018年. I personally don't like the exercise as it stands now, should be 働くこと instead of 仕事 since we are talking about liking a verb and not a noun.
働 く こ と
くこと This has never been explained and the were no hints when answering the question. The only I learnt this was from "follow discussion".
Why "私はしごとが好きです" is wrong. As しごと is an object marked by がand 私は can be omitted.
Then, can I interchange 仕事 (しごと) and 働くこと (はたらくこと) ? Or are there specific situations on when to use them? Not sure if it was already asked.. ありがとうございます！