I'm OK with the book singular. However, the verb could be either. I put "Il nous donne le livre" was correct - despite DL only giving the plural translation.
I did exactly the same. Would "il nous donne le livre" sound any different from "ils nous donnent le livre"?
DL forgot it!
Just accepted this for me 11 July 2018.
It is absolutely impossible to make out the difference between the singular "le livre" and the plurar "les livres" (at least when there is no context), hence I still keep on stumbling.
LEU livre vs LAY livres... Have you tried the slow version?
Is the expression 'throwing the book at us'/'reading the riot act' also used in french?
throwing the book at us: "nous jeter le livre à la tête"
reading the riot act: "nous passer un savon", "nous secouer les puces"
Another multiple choice error. Donnent missed from the sentence but not offered as a possible answer.
Was there not |are] and |giving|?