Translation:Please write using a pen.
I like "Please use a pen to write." That way the translation mirrors the source.
"Please write with a pen" would be "ペンで書いてください。"
If you want to be absolutely true to the question sentence....'use a pen and write please' or 'using a pen please write'... infact I saw this on a lot of tests and forms at school in Japan. They always had it translated into English as... 'using a pen please write'...
Indeed. If we really wanted to be as true as possible to the source we'd be translating everything into Engrish.
Do note that just because something is translated into English that way in Japan does not make it correct. I had to memorize more than my fair share of bad English questions. When you see this gobbledygook question, this garbage is the answer.
ペンと書いてください。Please write with a pen. And please give the pen a pencil so he can write, too, otherwise you won't be writing with him, you'll just be writing alone.
ペンで Is the action of "by what means did you do the action."
バスでしごとに行きました。"I went to work by bus (opposed to other modes or means of transportation.)"
ペンで書いてください。"Please use a pen to write it (opposed to using another writing utensil like a pencil etc)"
okay, so we agree that ペンで書いて下さい is an acceptable answer. so, what's the point of「。。をつかって。。」here?
ペンで書いてください。ー Please write with a pen.
ペンをつかって書いてください。ー Please use a pen to write.
Another acceptable translation was "Please use and write with a pen." Or "Please write and use a pen."
There is two actions: to use a pen, and to use said pen to then write down the information.
This is what is causing some confusion to me. Both verbs are in the TE form, which means that both could be orders right? Is there a rule that the first verb modifies the second? Wasn't there a rule the TE form verbs assume the conjugation of the last verb in the phrase? I'm still confused...
i wrote "please use a pen and write" because i thought te form was used to add verbs?
Both would have essentially meant the same thing I believe. ペンを使って書いて下さい and ペンで書いてください have essentially the same meaning. I guess the first puts more emphasis on the fact you are using a pen?
You use で to talk about the way of doing sth/ tools. E.g: "I eat rice with chopsticks" はしでごはんをたべます。 The を particle shows the direct complement.
ください essentially means 'please'. Earlier in the course, you came across sentences like みずをください (give me water please). In that case, the 'give me' is implied, just as if you said 'water please' in English.
With this sentence, there are two ways that you can tell that it is a request. First, notice that the verb 書いて is in the て-form. One common use of the て-form is for commands. やめて - Stop! Add ください (please) to your て and that command becomes a request. やめてください - Please stop.
So here we have: ペンをつかって Using a pen 書いてください please write.
I've read the other comments and I think I understand the subtle meaning differences, but I would have gravitated more naturally to "ペンで書いてください” where all the individual parts are marked by particles; but in this example I'm noticing a distinct lack of any kind of particle between "つかって” and "書いて”. Is "つかって書いて” treated as a "single command" of sorts? Or is there some kind of colloquial abbreviation happening?