- Forum >
- Topic: Japanese >
- "Is there pork in that store?"
"Is there pork in that store?"
Translation:そのお店に豚肉はありますか?
37 Comments
1186
I define this case as a Duolingo sentence with no context saying "is there pork in that store?" Of course we want to be polite when we need to be polite, but there's nothing in the English to indicate the level of politeness. You could be talking to a stranger or your best friend. That's what I meant by my comment.
1186
But is there a reason that が would be wrong in this sentence?
[Edit: I'll answer my own question and say that it's not "wrong", but it is more common to use は in a question (depending on the nuance).]
1186
You use で to show where an action is happening, while you use に to show where something exists. あります (arimasu) is a verb of existence, so we use に with it instead of で (which you can see is the main answer at the top).
You can also use は with the place to put emphasis on it. It's like saying "is there pork in that shop?"
1186
For proper grammatical purposes "butaniku" needs a particle after it, though particles can be omitted in casual speech.
I just know from getting this exercise that it's what the answer banks will accept at the moment. Maybe it is like the difference between ふろ (bath belonging to me) おふろ (bath belonging to someone else)?
The good news is that the Japanese course will be getting a big update.Often, when a 2.0 tree is released, any 1.0 material that is kept gets an update to the answer banks. :)
1186
That difference you’re stating about furo and ofuro is not a usual usage as far as I know. Many people refer to their own bathroom/bathtub as ofuro. With mise the honorific お is just to be more polite, so I would hope that みせ has been added to the database since you asked your question a year ago. I think it’s more likely that using には with みせ hasn’t been added to the database yet and just needs to be reported.