"Is there pork in that store?"
Sometimes, "mise" is fine for "store". But, sometimes it tequires "omise". Any suggestions to help me navigate when to use one or the other? Thanks!
お店 (おみせ) is just a more polite way of saying it. お is a prefix that is used in more polite language (e.g お茶/おちゃ instead of just 茶/ちゃ, お名前/おなまえ vs. 名前/なまえ).
Generally, yes. But は can be used to add extra emphasis (you particularly want to know about pork as opposed to other items).
Also, try not to think of verbs going with certain particles. Particles attach to nouns and tell you how the noun fits into a sentence. Japanese particles are really just postpositions (like english prepositions).
Why is it は after みせ instead of で?
I was marked incorrect for そのみせで豚肉がありますか .
You use で to show where an action is happening, while you use に to show where something exists. あります (arimasu) is a verb of existence, so we use に with it instead of で (which you can see is the main answer at the top).
You can also use は with the place to put emphasis on it. It's like saying "is there pork in that shop?"
I don't quite understand how the translation works. I'd interpret そのおみせにぶたにくはありますか as "as for the meat, is it in that store?" which is different enough from "is there meat in that store?" in meaning that it seems like it should be wrong. can anybody help clarify?
For proper grammatical purposes "butaniku" needs a particle after it, though particles can be omitted in casual speech.
In real Japan you can use this and it is perfectly natural. You dont have to say が in between 豚肉 and ありますか. it sounds better with が though.
Real Japan? Is there a fake Japan as well?
It is casual and even natural to leave out particles, but it doesn't change that it is still technically incorrect... I guess this just plays into the debate whether casual language should be taught in a learning app or not.
そのお店には豚肉がありますか？would be much more natural. は in the middle of the sentence highlighting the meat like that feels very akward. The topic is most naturally expressed in the beginning of a sentence. Although there can be an entire sentence modifying the topic. E.g. 先の話したお店には豚肉がありますか？
I just know from getting this exercise that it's what the answer banks will accept at the moment. Maybe it is like the difference between ふろ (bath belonging to me) おふろ (bath belonging to someone else)?
The good news is that the Japanese course will be getting a big update.Often, when a 2.0 tree is released, any 1.0 material that is kept gets an update to the answer banks. :)
That difference you’re stating about furo and ofuro is not a usual usage as far as I know. Many people refer to their own bathroom/bathtub as ofuro. With mise the honorific お is just to be more polite, so I would hope that みせ has been added to the database since you asked your question a year ago. I think it’s more likely that using には with みせ hasn’t been added to the database yet and just needs to be reported.