Translation:I take off my clothes.
It's so interesting that this phrase is a staple in most duo courses...
I was thinking it sounded more like noogie which doesn't really have as much correlation in meaning, but that's what I thought when I heard it
Can I use this for any piece of clothing or are there multiple verbs like for wearing?
if there's multiple verbs for this i think that i will just avoid mentioning clothes in japanese completely
For the most part, it's the only one, but in some cases, you would use a different verb to express some different concept of taking off some part of cloth (eg. unfasten).
There are multiple verbs for wearing clothes depending on what clothes you are wearing.
It's just you : ) The g sound in Japanese is quite a nasal g sound (someone asked a similar question below - take a look at my answer if you like) so that could be affecting the way you hear the Japanese or think you hear.
Some Japanese speakers pronounce G in the middle of words as [ŋ] rather than [g]. For more details, see the Wikipedia article on 'Japanese phonology'.
服を脱ぐ。「ふくをぬぐ」 This is the non polite version. Have fun ;) Btw, it can also mean "take off your clothes"
Could you please translate your phrase into hiragana for us beginners? Thank you. : (
i would suggest using rikaichan/rikaikun as a browser addon. it allows you to hover over kanji and give you their reading and translation.
You can long press comments, select copy, and paste them into Google Translate. If you download their app, instead of using their website, it will bring up a button you can press to automatically translate any copied text.
I listen numi not nugi halp. Also this is realted to the previous sentence. I dont wash my clothes
It just sounds like that because the Japanese "g" sound is actually more like a nasal ng sound. Like ngatai in Maori or the Samoan "g" sound.
ここで熱い会話が溢れています；） 暑い usually means the temperature of the air, whereas 熱い is usually something physical that is emitting heat. ここは暑いです It's hot in here.
Sorry, why not "THE clothes"? How can I understand "my" instead? Thanks!
Hi Berto29441. If you use the simple form of nugu it refers to oneself. As a simple statement, saying "he is removing his clothing" would be かれは服をぬいでいます。You are removing your clothing would be （Aさんは）服を脱いでいます。In present-progressive -de/te imasu form is used for second/third parties. There are exceptions, such as a list: First, you remove your shoes まずはくつをぬぎます which is actually more literally translatable as 'First, one removes the shoes." Hope this makes some sense.
I love how there are some people trying to teach us actual japanese, and then there's this one guy who just wants to see the world burn.
"take off your clothes" was marked wrong. Wondering if ít's definitely wrong and could not be interpreted this way?
thanks. So how would a that look in Japanese and how to tell it's a command in Japanese?
Is the "my" on the sentence automatically placed there because of the "ます" ???
Please read the other comments. Your comment is literally flanked by comments asking the exact same thing.
How is pointing out that other people asked or said the exact same thing and that others have already responded to them numerous times rude? It's not rude to point out that their comment/query has already been resolved. Also - sometimes, people edit/change or delete their comments altogether - SHOCKING!!! - hence people's responses seem to be unrelated. It's possible that the original comment has been changed/edited and so now my response consequently seems unrelated.
"I take off the clothes." should be correct, because it's totally correct. How do I know that the clothes are my clothes? 'It could also be the clothes of my girlfriend or my big sister (or someone else).
In Japanese they miss out the subject of the sentence if it's yourself, they don't use what might be considered "unnecessary" words. So in the contact of the conversation, if its obvious you were talking about yourself, you do not need to specify this. If that makes sense? haha!
I thought ぬぎ was going to be another "wear" verb. But it turns out to be an "UNWEAR" verb.
( ͡° ͜ʖ ͡°)>⌐■-■
Why is : "I'm taking my clothes off" wrong? What exactly is the difference?
Chebal - 'take' is only used with shower. If you want to say that you're cleaning yourself in general but not specifically showering then you should say when I bathe, or when I have a bath or even just when I wash (myself).