Translation:I do not wear hats very often.
If you honestly think your answer is correct then report it, help them build up the database of possible translations!
This counts in general for any question in any language all over DuoLingo.
Good point. We all do this. But in all fairness, Duo should be better about staffing up contributors to mark those answers as correct. We get spurts of emails with notifications of a few corrections, but in all languages here I've seen many bad answers that had not been addressed by Duo for months or years.
Also, for me, the discussion is helpful for me to see when a question doesn't allow obvious answers. It's helpful to see what others are writing, and sometimes just amusing. As good as Duo is, sometimes it's really dumb, and it makes for an amusing little break sometimes to commiserate in the forums.
I know Swedish course had a problem with reporting because they would get the report but they wouldn't get the answer which the person who was reporting has written. Dunno if it's the same for the Japanese course
Things you wear and their respective verbs
着る 【き・る】- to wear Clothes that cover your-upper body and more (シャツ、ブラウス、ジャケット、ドレスなど)
履く 【は・く】- to wear Clothes for your lower-body and feet （ずぼん、ジーンズ、靴下、ブーツ、靴など）
被る 【かぶ・る】 – to cover Items that go over such as hats （帽子など）
かける – to hang Items that hang such as glasses and sunglasses （メガネ、サングラス）
巻く 【ま・く】 – to wrap Items that wrap around such as scarves （スカーフ、マフラーなど）
締める 【し・める】 – to tie Items that fasten such as neckties and belts （ネクタイ、ベルト、帯など）
着ける 【つけ・る】 Items that attach such as wigs and earrings （かつら、イヤリング、ピアスなど）
はめる – to insert Items you stick your finger into such as rings （指輪）
する – to do A generic term for things like gloves, earrings, necklaces （手袋、イヤリング、ネックレス）
I think they are 4 . For hat -kabukimasu For glasses - kakemasu For shirt, T shirt,.... - kimasu For pants, shoes-hakimasu
For makeup and accessories, する. For perfume and cologne, きる. For earrings, つける. Also, I'm not sure about this one, but I've heard that 着用する (ちゃくようする) is used for belts.
There are different words for wear? For hats, they've used かぶり For clothes, き? And its different in Negative sentences? Can someone please explain?
Yes, there are different words for wearing clothes depending on where on the body you wear them. I think kaburi is for the head, kiru for the upper body (or over all?) and haku for lower body and feet.
I can hear it. It's a very soft 'b' at the start, followed by a strong OH!!! which is why I'm guessing it sounds like O at the start to you instead of BO. Try listening to it a bunch of times and listen for the 'b' at the start. It's just a matter of getting used to listening and understanding and familiarisation with the language - everything sounds faster when you don't understand it.
I don't think the B is there at all. I really tried to listen so many times...
Probably cos I do not wear hats often is a more natural sounding English translation?
It is grammatically more correct, but English speakers use both sentence structures a lot. Luckily DuoLingo accepts both now!
I'm a native English speaker and I would always say I don't wear hats often. I do not often wear hats sounds strange. It's all to do with word order so difficult to explain just like certain things should be said in certain ways in Japanese because of fu'niki - equally difficult to explain.
"I don't often wear hats" is less common, but still perfectly grammatical.
I've heard both from my family in England, from American sitcoms (sorry if that's a bad example for native English) and seen multiple native English speakers from different counties use both in chat/forum.
But then again, I did learn that grammatically the time-element should always come either first or last in a correct English sentence.
I'm also a native English speaker, and I wrote "I don't often wear hats" (which is now accepted). I can also imagine saying "I don't wear hats often" - they both sound natural to me.
Sometimes things are expressed differently in different parts of the world, or in different contexts.
I just tried this answer and it was marked as wrong, so I've reported it.
It isn't grammatically incorrect - the words "often" and "a lot" are typically used interchangeably in casual English.
Duo may be trying to emphasize the difference between "often" (frequency) and "a lot" (volume). Or in this case, あまり meaning "not often".
Or they just haven't added it to the list of acceptable answers.
An additional thing to remember
There are many words that have 「ぼうし」reading, with 「子」as a「し」. Some are just inappropriate, so if you don't know your kanjis, check it in the dictionary!
- 帽子 = hat
- 亡子 = dead child
- 眸子 = eye, pupil
- 鋩子 = the edge at the very tip of a sword
"I don't wear a hat much" and "I don't wear a hat often" are completely interchangeable in my mind. "Much" refering to the number of "times of wearing" - being many times, thus also "often". :-( i don't thunk this answer should be wrong
It said "I don't usually wear hats" is wrong, should be added as an option
"Usually" seems a bit more specific than あまり, but maybe that's a valid translation as well.
If I say, "I do not wear hats that often" instead of "very often", how would that change the sentence? Should this be accepted or not?
My answer I don't wear my hats very often keeps saying that I am wrong but I'm sure it is right
why "hats" and not "hat" I think both should be accepted Please enlighten me and sorry for my bad english
'I do not often wear hats', has the same meaning as 'I do not often wear hats'
This sentence has the same meaning as...itself....Yeeeesssss, it does... ??
Clearly I meant the for one of those sentences to be the target sentence. But I accidentally typed out the way that is most natural for me to express the idea, twice.
Not looking at the sentence at first, I heard "America" in my head, but it didn't quite sound like アメリカ. Needless to say it made me very confused for a moment, even once I began analyzing the sentence lol.
This should be 「私はぼうしをあまりかぶりません」, right? Hats are the direct object and should be marked with を instead of は.
Actually たくさん describes an amount/quantity. You wouldn't use it to describe the frequency of an action - you would use よく - an adverb to describe a verb.
I translated this as "I don't not very often wear hats" which was apparently not acceptable. Even though the answer it says as correct is "I do not wear hats very often".
Well "I don't not very often wear hats" is not a really good English sentence. Maybe it is grammatically correct, but double negatives are very confusing. Also, I'm pretty sure it is a wrong translation anyway. The japanese sentence implies that you do not wear hats often. Your sentence implies that the event of "not very often wearing a hat" does not occur, which suggests that you wear a hat more often than "not very often", which is in contradiction with the Japanese sentence.
Maybe you missed that あまり+ negative verb = "not very often / not much". あまり without a negative verb does not mean "not much/not very often"! If you already knew this, just ignore it, but it seems that this is why you translated it as a double negative.
I think it's more likely that they actually typed, "I don't very often wear hats" or "I do not very often wear hats", but messed up when writing here. And those sentences should be correct.
Also very often should be at the end of the sentence. Word order is important for a natural sounding English translation. So you might still get an incorrect if you have the wrong or an unnatural sounding word order.
Like I said at the other comment, this is more grammatically correct but English speakers use both sentence structures.
Luckily DuoLingo accepts both now!
It's not grammatically correct. English doesn't do double negatives, except for informal/slang language - eg. I ain't got nothing.
You've accidentally used a double negative, that's why. Also very often should be at the end of the sentence. Word order matters a lot in English - the wrong word order can make a sentence sound clunky and just not natural sounding English.
Your translation is ok but the latter Duolingo translation uses a more natural sounding English word order.
If this is really the answer that you put then it's incorrect because English doesn't do double negatives. But if it did your sentence would translate as positive - "I don't..... not" ie. "I do", whereas the Japanese sentence is negative - "I don't...".