"Isn't it expensive?"
I'm still annoyed by the connotation 'isn't it?' gives, i always think positive. 高いですねか
That's literally what it says though. 高くないですか = is it not expensive?
Perhaps it's tricky when you're used to thinking of ね only as "isn't it". But ね and か are different final particles, and can't be used together. 高いですね = it is expensive, right? 高いですか = is it expensive?
I translated it as "is it not expensive" (since that seemed to be the literal translation to me) and was marked wrong.
And, although similar, "is it not expensive?" =/= "Isn't it expensive?". I suppose the difference between those two sentences is quite subtle and context dependant - something I'm discovering to be quite prevalent in Japanese. This may just have to be another quirk to keep in mind.
Looking at it again I'm not sure why I put ね and か together, it looks weird so I understand you there. My main gripe wasn't with ね but that it's 高くない rather than 高くです. Negative vs. positive. "Isn't it expensive?" makes me think it should be positive, 高くですか？
Yeah, I suppose there's no other option than to 'unthink' that connection. :S Within a certain context "isn't it expensive?" can of course reflect the speaker's feeling that it actually is expensive, but that doesn't change the literal translations.
高い "it's expensive" → 高いですか "is it expensive?"
高くない "it isn't expensive" → 高くないですか "isn't it expensive?"
Yep, just hard to tell at first whether it's supposed to be literal or not.
This seems wrong to me, shouldn't this phase in Japanese be translated as "it's not expensive, is it?" rather than "isn't it expensive?"
I feel like the connotations are very different in English. Maybe I'm just misunderstanding.
You should be able to drop the desu and use informal language on here. :0
Although this more advance grammar. I think 高くないんですか。 Translates better as "Isn't it exspensive?" Here the ん (contracted の) particle serves as seeking an explanation as well showing surprise.