Translation:Where is the bathtub?
No, there are no articles, but the use of は shows that the bathtub is topic and the topic is generally marked with definite form in English. To ask something like "Where is a bathtub when you need one?", I suspect you would use あります. I suppose you could translate it as "Where can I find a bath", but that is somewhat free and again probably would use another verb.
The distinction between が and は is unrelated to whether it's an object or a person or something else entirely, and has more to do with the shared knowledge of the topic between speaker and listener.
おふろが [どこ] ですか (you forgot the word 'where') may be grammatically correct, but sounds a bit odd to me. As if you are talking about one specific bathtub you're familiar with.
interesting, it's the second speaker pronouncing ふ as hɯᵝ and not ɸɯᵝ. I assume, it's some kind of remnant from an older pronunciation Also, in these examples I sometimes hear the Japanese R being pronounced closer to ʒ/ʐ, as it happens in my beloved Bzhitish English =) Nice, universal trends...
I though it could refer to either a bathtub or shower?
In English we often ask for one or the other, meaning whichever installation is available.
Though technically there is a difference, when asking where one is (or if there is one) we use one of the words, but are really asking about the availability of either..We just want to clean ourselves. We're asking about our options to do so.
It's there a more genetic word which works as a stand in for "either bathtub or shower"?