Translation:I will read a lot of books.
You can also find tips and notes on duome or the duonotes wikia:
And to find them on Duolingo, just before you start a lesson, click on tips/the lightbulb (depends on which a/b test Duolingo has put you on) and you'll see them, as long as that skill as them available :D
Does that mean that if a speaker wants to emphasize the object in a positive declarative (e.g. perhaps the object is felt to be unexpected or somehow noteworthy), it would be proper to use は as well? Or, does the use of は only emphasize the negation of the clause, rather that the object per se?
In a normal possitive sentence, は can be use as emphasis. The most common example is to emphasize contrasting objects/subjects/actions etc.
Take this sentence as an example. 本はたくさん読みます。 It means I read a lot of books, but implies that I do not read a lot of something else, e.g. magazine. Again, it depends on context to know what exactly is the other object that is compared to.
In another thread I saw someone claiming that 'takusan' was for "things", like "many books". Does that mean this sentence really emphasises that many books are read, rather than that the person reads a lot? Is there a different word to use if I wanted to say that I read frequently/a lot?
Yeah it was ambiguous, Thank You, I realized it just now. I really don't know how to translate "本をたくさん見ます' in another way emphasizing the ”a lot of reading in terms of lines." I just can't think of books being the one referred by the "たくさん” especially that it is literally next to "よみます." Anyway thanks.
Thank you for the reply, but I wonder if it's missing something. This morning I was reading an article comparing たくさん and 多い and it mentioned that の is required for たくさん to modify a noun. I googled a bit and found a few other similar examples. So I believe the correct version here is: たくさんの本を読みます.