Translation:I will read a lot of books.
You can also find tips and notes on duome or the duonotes wikia:
And to find them on Duolingo, just before you start a lesson, click on tips/the lightbulb (depends on which a/b test Duolingo has put you on) and you'll see them, as long as that skill as them available :D
Does that mean that if a speaker wants to emphasize the object in a positive declarative (e.g. perhaps the object is felt to be unexpected or somehow noteworthy), it would be proper to use は as well? Or, does the use of は only emphasize the negation of the clause, rather that the object per se?
In a normal possitive sentence, は can be use as emphasis. The most common example is to emphasize contrasting objects/subjects/actions etc.
Take this sentence as an example. 本はたくさん読みます。 It means I read a lot of books, but implies that I do not read a lot of something else, e.g. magazine. Again, it depends on context to know what exactly is the other object that is compared to.
を makes something the object of a verb so you wouldn't use it when you aren't going to do anything to the object. は marks the subject so you could use it to talk about an idea and say you don't do something, almost to distance yourself from the concept. 歌は歌いません is basically saying "as for songs (the whole darn concept) not sung (by me). Make sure to say この歌 to clarify the specific song playing or whatever song you want. That's why adding attributes before the subject is important. Japanese is more vague so you have to clarify if you want them to understand without context.
In another thread I saw someone claiming that 'takusan' was for "things", like "many books". Does that mean this sentence really emphasises that many books are read, rather than that the person reads a lot? Is there a different word to use if I wanted to say that I read frequently/a lot?
I think you are right, which implies that the answer that duo shows "I read a lot of books" is wrong bcoz 本をたくさん読みます implies a lot of reading is being done so the correct answershould be "I read books a lot". AND to say I read a lot of books in japanese you use たくさん本を読みます.
Yeah it was ambiguous, Thank You, I realized it just now. I really don't know how to translate "本をたくさん見ます' in another way emphasizing the ”a lot of reading in terms of lines." I just can't think of books being the one referred by the "たくさん” especially that it is literally next to "よみます." Anyway thanks.
Maybe the sequence of lessons has changed over the years, but as the course now stands, we don't reach this point until we have had it thoroughly drummed into us that expressions for numbers of things (often? usually?) go directly before the verb.
For example, here we have:
heya ni wa mado ga mittsu arimasu.
There are three windows in the room.
The word "mittsu" goes immediately before the verb, as if acting as an adverb. It comes across as something like this: "As for in the room, the windows as-three-things exist."
This is counterintuitive for a native speaker of English, but I've sort of got used to it, now.
This seems to fit the same pattern, but just with "takusan" instead of "mittsu". "A lot of" is like a numerical quantifier, but just more vague.
Thank you for the reply, but I wonder if it's missing something. This morning I was reading an article comparing たくさん and 多い and it mentioned that の is required for たくさん to modify a noun. I googled a bit and found a few other similar examples. So I believe the correct version here is: たくさんの本を読みます.
Little ambiguity, "read" is spelled the same (but pronounced differently) whether it is present or past. Duo chose "I will read" to avoid that ambiguity leading to misunderstandings.
Assuming you mean the simple present "read", then yes, you can say that, and Duo accepts it as an answer.
Should you have meant the simple past "read", then no, even though Duo will still accept it because Duo only knows what you spelled and not what you meant to say, so it has no way to tell apart whether you meant present or part.