Translation:What is his name?
The answer uses male pronouns but doesn't かれ work with anyone? I used "their name" and it was wrong.
彼ら (かれら) is common because it's an informal way to refer to a group with unknown occupants (both males and females, possibly) and it's used in youth slang more, which is patently male in Japanese.
Female group nouns are a lot more formal in usage.
French has two words for "they" (ils and elles) based on gender too. I think that if a group has multiple genders or unknown genders, "ils" is used, and I think it's the same case with Japanese. The feminine version of they is uncommon because it can only be used for 100% female groups.
We can divide the groups of nouns that add お in front into two categories:
- お is customary. If お is not added it will not sound natural. e.g. おふろ, おさけ
- お is for politeness to the listener. This translates to "your" in English because English does not have this politeness concept. e.g. おとうさん, おたく
In this case 名前 falls in the 2nd category so if お is added it will sound unnatural (because it is asking for his name, not your name).
Everyone of you here knows his name. He is the cook. Say his name. You're god damn right
The problem with sound clips when you start the recording when the speaker starts speaking, or using a voice activated microphone like those used in military jets. You lose the first split second of the first sound/word. Either bad editing or VA. You get that a lot here.
Since the topic was family, I figured it was かれ, but I'm interested though: Wouldn't "だれの名前は何ですか?" roughly translate into, "Who's name is it?" which would be a valid sentence?