Translation:I always eat one slice of bread for breakfast.
And then, a guy who eats the leftover curry rice for breakfast beside him, and a guy who eats ramen for breakfast beside him (right)
Books have their own counter - satsu. Issatsu, nisatsu, sansatsu etc. There is another suffix counter for cylindrical objects ~ぽん/ぼん. There's a cheesy Japanese joke that has a play on this suffix - something like Japanese people are called にっぽん人 cos they have two legs - something like that. Sorry, I can't remember - it's been AGES!!
~ mai is a suffix counter for flat things - paper, bread, photos etc. Japanese has several suffix counters for different thinks - ~ko for round things like apples, -piki/hiki/biki for animals, ~satsu for books, ~pon/bon for cylindrical objects, ~ka for days. I'm not sure if there were notes available for this but I'm guessing a fair amount of people doing the Duo lessons may be like me and doing the lessons for amusement/practise? And hence already knew about these suffix counters.
Pretty sure it would say ピタパン を 一枚 食べます actually you probably wouldn't use 一枚 when talking about pita bread because you wouldn't have to specify one slice like you would with regular bread - it's kind of redundant unless you wanted to really specify that you had only one pita bread OR that you had more than one. With パン you need to use 一枚 to make it clear that you're not consuming an entire loaf - ya know?
Yeah but this is ridiculous! Seriously for us people who don't speak English this kind of mistakes should be warned but tolerated. It is really frustrating when you are making an effort by learning Japanese in another language that is not yours. That's my only critic to Duolingo...
I did this exercise again and realized that I skipped that part (一枚), I didn't even read it. So in this case I do admit I was very wrong and thus I apologize. I was just upset because it has happened before with other cases in which I lose Japanese points because of English grammatic.
いつも is a time word. In Japanese time words are generally placed at the beginning of a sentence or as near to the start of the sentence as possible. Technically you could place it pretty much anywhere in the sentence to shift the focus - ie. where you wanted your emphasis to be, but it does sound odd to not place a time word at or near the beginning of a Japanese sentence and you would never place it after the verb.
When いつも is followed by an affirmative verb, it can be translated as "always." For example "いつもパンを食べます" means "I always eat bread."
When いつも is followed by a negative verb, it can be translated as "never." For example "いつもパンを食べません" means "I never eat bread" (you could also think of it as "I always don't eat bread," which is kind of a weird English sentence, but it more closely follows the Japanese structure).
It's not coming before 一枚, it's following パン to show us that bread is the direct object of the verb - to eat ie. bread is what the speaker is eating. Between the last particle and the verb is where amounts/numbers of things usually go - that is why 一枚 is where it is in the sentence.
Breads are countable in English and in Japanese as well, as either whole loafs or slices. Does your language only have the former?
Besides, you did not have to assume anything, the words "one slice" are literally right there in the sentence: 一まい (see comments above).
Also, is bread in your country always moldy (when sliced?), or are you just upset you gave the wrong answer and got corrected?
There's not enough information to determine this but I would say that the speaker is saying that they always have at least one slice of bread, and then we're left to ourselves to ponder whether or not this necessarily mean that they only eat one slice of bread for breakfast.
tonkatsulover - "for" is just part of a natural English translation. Consider below - with and without "for". I always eat one slice of bread for breakfast.
I always eat one slice of bread breakfast.
In English the inclusion of "for" makes it clear what the connection between bread and breakfast is, is natural sounding English and grammatically correct.
I really wish these "Type what you hear" questions were better with Kanji when you're typing them out freehand. With the translate questions, some variation is allowed between using the hiragana form or the kanji form, but with the type what you hear questions, if you don't get the exact mix correct, it fails you even if you're right.
Hey, protip: Go into your device's language settings and download Japanese. Then log into Duolingo's website if you're only using the mobile app (use Chrome or Firefox instead of the app itself) When you get to those questions on the website, there is now a button that says "Use Keyboard"
Now you can type in Hiragana with your device's autocorrect giving you kanji and katakana aid.
My suggestion is the mobile 3x4 swipe keyboard, let's you use the letters without typing them out in Latin letters.