"つめたいごはんがあります。"
Translation:There is cold rice.
63 CommentsThis discussion is locked.
702
I translated it as "we have cold rice" and duolinguo gave me an error ("I have cold rice"). How would "we have rice" sound then? Thanks
Yeah there was no あの so over there made no sense lol. With adjectives though, there are "い" adjectives and "な" adjectives. All い adjectives end in い and can go before a noun without a particle. な adjectives end in whatever (some end in い to confuse you) and have the particle な between it and what it's modifying.
306
The short grained, sticky Japanese rice tastes better cold. Think sushi. Also, as an ethnic Asian, if you miss the meal and want to eat, the rice comes out of the fridge. You don't want to keep rice outside. https://www.mirror.co.uk/lifestyle/family/reheating-rice-can-make-you-10119500
306
That has a completely different meaning. In English, this would mean that in some other place, the only rice they have is cold rice. In Japanese, the equivalent might be "そこのごはんはつめたいです"
306
Cold to the touch. The Japanese have at least two words for cold- tsumetai, cold to the touch and samui- cold weather. The Japanese have two words for hot- atsui. The two atsui words have different Kanji, but the same sound.
1669
In English, rice is an "uncountable" noun, which means you never put "a" before it. You can say "a grain of cold rice" but not just "a cold rice", it doesn't make sense.
1669
Rice is an uncountable noun in English, you can't say "a cold rice", it's either "cold rice" or if you want to talk about a single grain of rice, "a grain of cold rice".
306
What's wrong with, "The rice is cold?" As I understand it, tsumetai (cold to touch) gohan (cooked rice) ga (topic) ari (exists) masu (present tense).
1669
It's because つめたい in this sentence is directly modifying the noun. つめたいごはん means "cold rice". "The rice is cold" would be ごはんはつめたいです.
577
You can't add words to the sentence structure. Some is a quantity and the sentence is not specifying an amount.
306
Arimasu means "exist." When we practice Japanese at home, we use it, for example, to say things like "dinner is ready (dinner exists)," or if one is looking for a snack, "there is cold pizza in the fridge (cold pizza in the fridge exists)." Desu is just a word to use when you are being polite. So, in the example here, picture your teenage daughter coming home saying she is hungry. You aren't going to prepare something for her, and expect her to do it herself. So you tell her- there's cold rice in the pot, and chicken in the fridge. Go and help yourself.
In contrast, in the examples you are giving, someone is eating. They put the rice in their mouth. They grimace and say, "Dangit woman, the rice is cold!"
So correct me if i am wrong, but I think I get something.
が used in a sentence where "existance" of something is the topic ( あります ) can mean "There" pointing the thing that exist.
But..
が in a sentence where it is related to ourself ( です ) が became a "stronger" version of は.
the adjective in the "existence topic world" seems to be before the object like in english. like cold rice つめたいごはん
in some exercise on duo in the "です wolrd" i saw some adjective after, like in french... Or is it because cold rice is concidered like a whole and not like a common object ?
this is just my though down here.