Translation:There is cold rice.
ごはん is rice. If it has a time of day modifier like asa (morning) hiru (day) or ban (evening) then it is a meal. Morning rice is breakfast basically.
But ごはん alone can also be translate as "meal", isn't it ? All the previous sentences accept it, so I'm a little confused here...
It's all context. Say, it's lunch time and classmate approached you, "ごはん？" It means "lunch/meal?" Instead of "rice?"
And then you go to the cashier you say ごはん meaning rice because you dont say "I want a meal" to the cashier...
I kinda like how things like this map between Nations/languages. In German we have "Abendbrot" (lit. "evening bread") and in Japanese they have evening rice.
Most of the people say for example あさごはん instead of just ごはん and specify which meal they are talking about.
The same way you tell the difference between meal (as in corn meal, or any grain ground down to powder) and meal (a specific instance of eating).
I translated it as "we have cold rice" and duolinguo gave me an error ("I have cold rice"). How would "we have rice" sound then? Thanks
I also answered the same thing, but please correct me if I'm wrong, I think it's supposed to considered correct. Since Japanese's usually omit the "watashi" or "watashi-tachi" because it's going to be based on who are you speaking with?
it's possible given the right context, but in my opinion rather strange. a more literal translation is "cold rice exists". "there is" feels like a more natural English translation for most (not all) contexts for a simple declaration of existence like this.
I don't know if you got an answer, but it isn't "this" because it isn't です ("to be") at the end, it is あります, which means "to exist". It isn't "there" as in "the rice is over there", it's "there" as in "there's cold rice" in the fridge (cold rice exists in the fridge) , for example. Does that help?
isn't ぼく said between friends and family. When writing something like an academic paper i would avoid ぼく.
i also translate "we" as 私たち（わたしたち）, but ending the sentence with 食べます（たべます） i read as "eat". So i read it as, "we eat cold rice." i would translate "we have cold rice." to 私たちはつめたいごはんがあります。but i could be wrong. i hope i didn't wright "we are cold rice."
I translated is The rice is cold over there and it was wrong
Now that I take a breath and think.... That answer made no sense! But the 'tsimetai つめたい' being connected to gohan 'ごはん' without a particle was really confusing
Yeah there was no あの so over there made no sense lol. With adjectives though, there are "い" adjectives and "な" adjectives. All い adjectives end in い and can go before a noun without a particle. な adjectives end in whatever (some end in い to confuse you) and have the particle な between it and what it's modifying.
You will be extremely generous if you could provide a few examples.
I did the same... I think its because cold is directly before rice making it an adjective. The subject being cold rice instead of describing the rice as cold...
This is correct. い adjectives don't require a particle if they appear before a noun.
Do Japanese (or other cultures) people eat cold rice? Because in Brazil, we only eat hot rice, so I was wondering if it would be rice or meal...
The short grained, sticky Japanese rice tastes better cold. Think sushi. Also, as an ethnic Asian, if you miss the meal and want to eat, the rice comes out of the fridge. You don't want to keep rice outside. https://www.mirror.co.uk/lifestyle/family/reheating-rice-can-make-you-10119500
Wow, that's good to know.. I'm gonna stop using the microwave for rice O_O
Can somebody explain the grammar here? I thought I could just write: adj+noun+あります.
With the exception of the "A is a B" (A は B です) construction, the noun always needs to be followed by a particle. In this case, with the verb あります, the expected one is the subject particle が.
That has a completely different meaning. In English, this would mean that in some other place, the only rice they have is cold rice. In Japanese, the equivalent might be "そこのごはんはつめたいです"
Cold to the touch. The Japanese have at least two words for cold- tsumetai, cold to the touch and samui- cold weather. The Japanese have two words for hot- atsui. The two atsui words have different Kanji, but the same sound.
If "冷たいごはんがあります。" means "This is cold rice.", how would you phrase "This rice is cold."? Would "このごはんは冷たいです。" be correct?
Does this also technically mean: "A cold thing... that is rice... is there."?
What's wrong with, "The rice is cold?" As I understand it, tsumetai (cold to touch) gohan (cooked rice) ga (topic) ari (exists) masu (present tense).
It's because つめたい in this sentence is directly modifying the noun. つめたいごはん means "cold rice". "The rice is cold" would be ごはんはつめたいです.
I tried "there is some cold rice" which was wrong. I'm not sure I see a distinction between that and "there is cold rice" (there are some nuances, but I can't see they apply here).
You can't add words to the sentence structure. Some is a quantity and the sentence is not specifying an amount.
I've always seen arimasu used like "have". What would be the benefit of saying something like tsumetai gohan ga arimasu over kono gohan wa tsumetai desu?
Arimasu means "exist." When we practice Japanese at home, we use it, for example, to say things like "dinner is ready (dinner exists)," or if one is looking for a snack, "there is cold pizza in the fridge (cold pizza in the fridge exists)." Desu is just a word to use when you are being polite. So, in the example here, picture your teenage daughter coming home saying she is hungry. You aren't going to prepare something for her, and expect her to do it herself. So you tell her- there's cold rice in the pot, and chicken in the fridge. Go and help yourself.
In contrast, in the examples you are giving, someone is eating. They put the rice in their mouth. They grimace and say, "Dangit woman, the rice is cold!"
That's a bug from the fact that "I have" can also be used in sentences like "I've got cold rice" for example. If it happens again, try reporting.
I think the British might still use "I've" like that. We've lost that usage in America a century ago.
So correct me if i am wrong, but I think I get something.
が used in a sentence where "existance" of something is the topic ( あります ) can mean "There" pointing the thing that exist.
が in a sentence where it is related to ourself ( です ) が became a "stronger" version of は.
the adjective in the "existence topic world" seems to be before the object like in english. like cold rice つめたいごはん
in some exercise on duo in the "です wolrd" i saw some adjective after, like in french... Or is it because cold rice is concidered like a whole and not like a common object ?
this is just my though down here.
I submitted 冷たいご飯があります but it was marked wrong, even though it was marked correctly in a previous question. Did I miss something? I'm just not seeing it.
Why it doesn't accept: "There is A cold rice"? (I'm not native english speaker) What's difference between using "a" there?
I knew it was wrong, but I couldn't resist. I answered, "sorry There is cold rice on that stand" and used every tile on the menu. I'll control myself and give the right answer next time, but it was fun to do.