- Forum >
- Topic: Japanese >
- "This tea is sweet."
"This tea is sweet."
Translation:このおちゃはあまいです。
21 Comments
705
Depending on whether the speaker wants to stress the first part or the second part. が is used to stress the noun before, and は is used to stress the latter part.
I don't currently have a Japanese keyboard on my phone, but tell me if this is right...
"Kono ochya wa amai desu" is saying the sweetness is the most important thing to note about the tea.
But, "Kono ochya ga amai desu" would be saying that regarding sweet things, we are talking about the tea right now.
705
No. The construct [A]は[B]が[C] is only used if [A] has a trait of [B] with modifier [C]. In this case おちゃ is not a trait of これ so you must use このおちゃ instead.
So in a similar question about hot rice, commenters noted that が more refers to this specifc rice as opposed to は which would refer in a more general sense to rice. With that in mind, I'm assuming there is more to it than that, or this is just some sort of generalization that is not always true. My thought process knowing this information would lead me to believe that が would be correct in this situation. Can anyone help me clarify the difference?
705
commenters noted that が more refers to this specifc rice as opposed to は which would refer in a more general sense to rice
This statement is false. Usually the choice of は and が depends on where the new information is. If the new information is at the beginning (the subject), use が. If it is at the end (the complement), use は.
What is sweet? The tea is sweet. => The new information is "the tea" so use が: お茶が甘いです
What taste is the tea? The tea is sweet. => The new information is "sweet" so use は: お茶は甘いです.
705
Yes, you get the point, both は and が are correct. The stressed portion is slightly different (The subject vs the complement).
705
The course contributors need to enter this answer in the database in order to make specific kanji recognizable as correct.