"I am British."
It's 'hito' when on it's own and "jin" when used when talking about where someone is from.
Since Kanji are Chinese characters that weren't optimized for the Japanese language, this happens pretty often.
It just so happens, that in chinese the word for person ('rén') is used when talking about someones origin, while in Japanese there is another word for it. But because the Chinese write it with 人, so do the Japanese.
You can, but "イギリスです" means "It's Britain" (though I have been told when I sing karaoke people feel transported) and "イギリスのです" could be "It's/I'm Britain's" or "of Britain" with only "イギリスからです" or "イギリス出身です" meaning "It's/I'm (originally) from Britain" being really applicable in this case unless maybe you're famous (but maybe that's old-fashioned?) or representing Britain (イギリス代表) or something . . .
Well, its not quite true.The Kanji reads Eigo which means English but igirisu is a word which is of foreign origin (which explains why it is written in Katakana) so there can only be a kanji to igirisu if a Japanese word with the same meaning existed.Fro example the kanji for Kekonshiki (marriage) can also be read as mareji- as in the english katakan version. Hope this helps ;P
人 means "person" and can be used when describing a type of person (example: 白人 - white/Caucasian person) or their nationality. But it also comes up in words like "villager" (村人), "population" (人口), and others. 人also has multiple pronunciations (in different situations and kanji combinations).
I assume you mean the Kanji? In that case, it's because you misspelled it. In Hiragana, 「出身」is spelled「しゅっしん」
If you're having trouble getting the「っ」to appear (different from 「つ」) the solution depends on what keyboard you use.
If it's the Mobile one that looks like a keypad with the numbers swapped for Hiragana, just use the same key that would change 「か」to「が」
If it's the Computer one where you type with latin characters (A-Z) then you can either type "sshi"/"ssi" to make 「っし」or type "ltsu"/"ltu" to make only 「っ」
If it's a different one, then I'm sorry that I couldn't help you
Cold someone please explain the difference between 英国 (eikoku) and イギリス (igirisu)? Because (apart from the writing and the origin, discussed in some other comment), it seems to be perfectly interchangeable, at least in Duolingo, but I would like to understand if there are occasions in which one makes more sense than the other.
In this specific example, it is read じん and it combines with the name of a country to form the demonym of the country (eg American, British, Chinese, Japanese, etc.). For example:
イギリス = Britain -> イギリス人 = British
アメリカ = America -> アメリカ人 = American
日本 = Japan -> 日本人 = Japanese
That same kanji has other readings and usages, as well. If it is by itself in a sentence and not combining with any other kanji, it is usually read ひと and means just the noun "person." If it is at the end of a number, it is read either り or にん and serves as the counter word for counting people (eg ひとり = 一人 = 1 person, さんにん = 三人 = 3 people, etc.)
Well, no, it doesn't really mean "I am English". Despite its being true that:
1) people outside Britain are notoriously prone to failing to make the distinction between the UK, Great Britain, and England; and
2) the Japanese word イギリス (Igirisu) does derive, historically, from the Portuguese word for "English"
イギリス nevertheless refers to the whole of the UK -- so that an イギリス人 is someone from the UK, not just from England.
The Japanese word for England is イングランド (Igurando), which means that someone specifically from England is an イングランド人 (Igurandoji).
Chinese writing system was borrowed by Japanese along with Chinese pronunciation (or its approximation). But they decided to link kanji to Japanese words as well. As a result, each kanji generally has Chinese (on'yomi), and Japanese (kun'yomi) pronunciations. E.g.
Kun: ひと (hito)、 -り、 -と
On: ジン (jin)、 ニン (nin)
More on it here: https://www.tofugu.com/japanese/onyomi-kunyomi/
Kanji characters are different from hiragana and katakana, since kanji doesn't have just one way to read/say it. Hiragana and katakana are phonetic, so each character has one pronunciation. A kanji character has a specific meaning, but the pronunciation changes depending on context.
For example, 人 means person. It can be pronounced ひと, じん, or にん, or something else depending on context. In おんなの人 (female person), it is pronounced ひと. In イギリス人 (English/British person), it is pronounced じん. In 三人 (three people), it is pronounced にん. The characters 一人 (alone/one person), however, are pronounced ひとり, breaking the traditional pronunciation.
Knowing how to pronounce the kanji just comes with practice and learning vocabulary. Eventually you will be able to form an educated guess at how it is pronounced, matching the kanji meanings with the vocab you know.
Very roughly, 人 is pronounced ひと when it is alone, and じん or にん when it is part of a multi-kanji compound word.
So you'd say この人は田中さんです。【このひとはたなかさんです】"This person is Tanaka-san." But 田中さんは日本人です。【たなかさんはにほんじんです。】"Tanaka-san is Japanese." In the first case, 人 is by itself, and in the second, it is part of the multi-kanji word 日本人.
There are several exceptions to this, but if you encounter 人 in a word you've never learned, this isn't a bad rule of thumb to use.