"You returned."

Перевод:Ты вернулся.

March 22, 2014

21 комментарий


https://www.duolingo.com/profile/Yury1979

А можно перевести как "Ты вернул" ?


https://www.duolingo.com/profile/JulyCh1

В английском предложении точка в конце, это значит, что предложение закончено; в случае "Ты вернул" - должно быть сказано, что именно вернул, то есть предложение не закончено.


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Дополнение вполне может отсутствовать.


https://www.duolingo.com/profile/JulyCh1

Приведи пример из текста, в результате моих поисков двух слов в кавычках "Ты вернул" в яндексе и гугле не удалось найти ни одного такого предложения.


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Немного коряво конечно будет звучать (как и в русском), но нам то важно убрать дополнение))

  • I had forgotten to return your book.

  • You returned.

  • Оh, really?


https://www.duolingo.com/profile/Sergey612257

А потом по-английски в Англии русские разговаривают точно так же, как приезжие иностранные рабочие на русском в России:

  • Какой красивый девушка!

  • Что вам нужно? Ой, я забыла вернуть билет в кассу!

  • ты возвращала

  • О, точно?


https://www.duolingo.com/profile/Darja_Krjukova

Как будет " ты повернул"?


https://www.duolingo.com/profile/Mikkialla

А почему неверно Ты повернул?


https://www.duolingo.com/profile/Stacenko

Из предыдущих обсуждений поняла, что в английском языке нет отличий между глаголами совершенного и несовершенного вида. Перевод зависит от контекста. Тогда почему "You returned" правильно перевести как "ты вернулся" и неправильно - "ты возвращался"?


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Нет прямой зависимости с русским. Система времен не зависит только от одного условия. Например you returned - это констатация факта. Русское возвращался может звучать по разному в различных обстоятельствах.


https://www.duolingo.com/profile/Stacenko

Спасибо, что откликнулись! А как перевести с русского "Ты возвращался"? Сказать "You returned" однозначно будет ошибкой?


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

В таком предложении да. Это указывает на процесс. Но если добавить немного условий такое словосочетание можно перевести как возвращался : Everyday he returned to his room. Но важно понять что это факт, который остался в прошлом, а не процес который происходил или все еще происходит.


https://www.duolingo.com/profile/Stacenko

Спасибо! )


https://www.duolingo.com/profile/TatianaKos4

А как будет Ты вернул


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Без дополнения трудно сказать. Напишите предложение. В некоторых случаях возможно и returned, но обычно образования с back, например given back.


https://www.duolingo.com/profile/MariaBolt

объясните, пожалуйста, разницу между "You returned" и "you came back"


https://www.duolingo.com/profile/Alexmalaho

Как такой ее нет, You returned говорит нам о более длительном отсутствии чем You came back. Кроме того You returned звучит более формально (как правило глагол return является общим термином) чем You came back. Заметьте: обычно came back мы используем по отношению к третим лицам. Когда говорим о себе мы говорим to be back или часто просто back.


https://www.duolingo.com/profile/MariaBolt

спасибо за ответ


https://www.duolingo.com/profile/Dimok18

Как будет "ты развернулся"?


https://www.duolingo.com/profile/dm862

Я что-то не понял.... У меня было задание -перевести на английский "Ты вернулся" я написал "You returned"... Мне не засчитали потому что я не написал have. Однако следующее задание, звуковое было "You returned" и перевод -Ты вернулся????? Объясните где логика?

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.