Translation:She wants a green hat.
You only say that when you're actually asking someone for a hat, politely. That's not what this sentence means.
In English? The comment you are responding to should be correct. She would like a hat. She wants a hat. They are both epsilon-off from the same idea.
I think this question messed up for me with the answers. It just put the entire solution for me in one bracket to choose after "かの" and "じ".
Shouldn't it be ほしがっています and not ほしいです, because we are talking about somebody else's desires?
I think ほしがっています is continuative and ほしいです is meant to emphasize that she wants the hat now. Although I'm not sure, someone please verify it.
Why is the hat a cap now? Are these not different concepts with different words?
It can be both though I do think the English sentences should be uniform in which they use, unless cap and hat can be accepted as correct answers:
帽子 [ぼうし]: (P, n) hat, cap
In English, cap is specifically a head covering with no brim (and with or without a peak) that is relatively close fitting to the head. The Japanese word ぼし may not carry such a distinction and could refer to all kinds of headwear.
You can use の to modify a noun with another noun. 緑色 (midori iro, green) is a noun, so to describe the hat you need the particle の.
midori iro no boushi
hat of green (green hat)
Hi! Can anyone tell me why it is が and not を? Isn't the hat the object while "she" is the subject?
"Want" is a verb, so you're right that "hat" is the object of the sentence in English. But in Japanese, ほしい (hoshii) is an adjective describing the hat. What this sentence is literally saying is "a green hat is wanted by her".
i think another way of saying it would be "She wants to buy the hat" using the たい verb ending but that's just me
Apparently I heard that you cannot use ほしい to speak about the wants of others. That is has to be expressed more indirectly using the verb がる。So the sentence may in fact should look like: かのじょはみどりいろのぼうしがほしがっています。
Were you typing your own answer, and if so what was your full answer? What kind of question was it? You can say 緑色のぼうし (midori iro no boushi) or みどりのぼうし (midori no boushi), and both should be marked correct as long as the rest of the answer was correct.
When translated into Chinese, this sentence can mean she want's her partner to have an affair with someone else.