"A lot of people passed away."
I don't understand. Why is it おおぜいの人? At school we were taught to use either たくさん or 多くの人
What? Why the fk are u using kanji that are not taught on duolingo without translation? At least provide english
take it as motivation to learn japanese so that you can understand what they're saying in kanji.
or, if you really wanna know, just enter it into Google translate. there's no need to pout about not knowing something, you're in the Information Age for goodness' sake.
anyway, here's the translation.
なぜか悲しい例題が多い。 "there are so many sad examples for some reason."
alternatively, but not so accurately, "why are there so many sad examples"
here's the breakdown: なぜか — "why" or "for some reason" 悲しい「かなしい」— "sad" or "depressing" 例題「れいだい」— "example" が — connecting particle, function is similar to は 多い「おおい」— "many"
hope this helps, have fun learning the language. ( ‾́ ◡ ‾́ )
He is doing that to you work hard taking a picture and putting it on your Translator to learn it
I was expecting to be able to choose 多くの人 as well. Seems more natural and frequently used than おおぜい
It's one of the characteristics of the Japanese. They use の as glue to merge some adjective(or noun) + noun
I didn't learn 1000+ kanji for it to not be useful. You can hear the pronounciation so why can't you just use kani? この授業があるんだから死んでいる。
I believe the appropriate kanji for "die" in this case would be 亡くなる. According to WWWJDIC, 無くなる means "to be lost/missing; to be used up/exhausted/depleted; to disappear (e.g. pain), to be lost (e.g. a dream, confidence)", and all three of these are apparently usually written in kana alone.