"A lot of people passed away."
Translation:大勢の人が亡くなりました。
67 CommentsThis discussion is locked.
It's just another word implying 'lots of' but more specific to people and crowds. You'll get better use out of たくさん and 多い so they're good to know early on, but given enough time they'd probably have taught 大勢 as well.
Another one might be 山ほど ...though a bit over the top for this sentence. ('mountains of', 'heaps of')
488
Bro Avengers infinity war is the reason for that. But don't worry endgame will bring them back.
Some of us don't understand yet and I realy don't know why you got so many likes, since you are discriminating a lot of learners :/ and since it was a reply, you could be making fun of someone and he wouldn't know it, so I think you are realy a shity persone since you are talking to someone who you know wont understand. Why act like a child, provide translation if you speak to someone.
anyway, here's the translation.
なぜか悲しい例題が多い。 "there are so many sad examples for some reason."
alternatively, but not so accurately, "why are there so many sad examples"
here's the breakdown: なぜか — "why" or "for some reason" 悲しい「かなしい」— "sad" or "depressing" 例題「れいだい」— "example" が — connecting particle, function is similar to は 多い「おおい」— "many"
hope this helps, have fun learning the language. ( ‾́ ◡ ‾́ )
In casual conversation with friends (and some other applications, such as writing slides on a powerpoint presentation), it is acceptable to leave sentences off with the short form of the last word. Speaking like this would be considered rude or disrespectful in most situations, so it is generally not taught until after you learn the foundations of more polite speech.
I'd read in another comment in a previous question that 大勢 can be thought of as an adverb or adverbial noun.
So for this question, I entered - 人が大勢亡くなりました (where I believe 大勢 is directly modifying the verb 亡くなりました) and it got accepted.
But I see now that it's also used here as a の-adjective/noun? Am I mistaken or does it function as both an adverb and adjective? How come?
Oh wait! I think i found the answer to my own question. I searched 大勢 on Jisho.org and it gave two definitions:
-
(Noun) crowd of people; great number of people
-
(Adverb) in great numbers
So when we write 大勢の人が亡くなりました, 大勢 here takes the first definition and acts like a noun: hence we connect it to the noun 人 with の.
And when we write 人が大勢亡くなりました, here 大勢 takes the second definition and acts like an adverb. It modifies the verb 亡くなりました.
I know it probably has to do with the newer version of the speaking examples and the fact that this is an older sentence, but 「大勢」is no longer pronounced as "おおぜい" - the newer pronunciation leans towards "たいせい" even though the hints provide the former pronunciation.
The same thing happens in the "matching" portion of these lessons.
Just thought I'd put it out there.
Essentially, though it's easier to see by thinking about the usual translation of 亡くなる in a different way:
亡くす - 'to lose (through death)' 亡くなる - 'to die', ['to be lost (through death)']
The latter looks a bit like 'to become deceased', making it easier to remember at first.
And I'm guessing they're pretty closely related to:
なくす (無くす) - 'to lose (something [through carelessness])' なくなる (無くなる) - 'to be lost', [...'to become nothing'?]
By the way, my dictionary also lists 亡くなす and 無くなす but they look to be used so infrequently that I wouldn't waste my time with them.
1062
Why is it wrong to use は instead of が here? Does it really make that much of a difference?
In the case of this sentence, no. You would only say this if you specifically wanted to emphasize the differences between the "types of" people who died. This would work if you wanted to say something caused the death of many people from various countries or cultures (yikes!). To use a less metaphorical example: If you were talking about cakes, you wouldn't use 色々 if the cakes were all the same vanilla cake with chocolate frosting, even if there were a lot of them (unless something else made them different!). If all of the cakes were different flavors, though, you could use 色々.
If you just wanted to say that a large number of people died, you would need to use 多い、大勢、etc...
1365
Yes, but I was more asking a question that this sentence prompted, not a question about the sentence. For example, I know that iroiro can be used to describe many kinds of colors, but would it sound strange if you were trying to say "All kinds of people died" just like it would be strange to refer to a living, hat-selling dog as arimasu? Just asking about grammar and application, not trying to say the sample sentence here. Different meanings.
1365
It's a more harsh/direct way of expressing death, like the difference between "died" and "passed away."
1208
Is it possible that we're supposed to use おおぜい in negative situations and たくさん in positive situations?
Well 亡くなり is the stem form of the verb 亡くなる、and 死 is the word "death." If you mean the difference between 亡くなる and 死ぬ、then the first is the verb "to pass away", and the second it the verb "to die." One is a bit more soft, which you might use with family members who have passed away, and the second can be more abrupt, but it still works.
1077
「大勢の人が亡くなりました。」 and 「人が大勢亡くなりました。」 are accepted. What about 「たくさんの人が亡くなりました。」 and 「人がたくさん亡くなりました。」, and 「多くの人が亡くなりました。」 and 「人が多い亡くなりました。」. Will all of them work, and why if not?
Thanks!