Translation:The high-traffic road was dangerous.
This seems a bit unfair. I wrote "The street with lots of cars was dangerous," which is literally what the sentence is saying. I'm not sure how we were supposed to know to translate 車が多い道 as "high-traffic road".
Yes, in Japanese you don't use relative pronouns like "which" or "whose" or in your case "with"; you just say "cars are many-road" or "fell down a stair-person" or "just took off-plane"
Duo translates michi as street, then marks that wrong. You have to write road instead. Please be consistent!
Could someone link me to sources where I could read about the usage of が in these types of scenarios?
が has its normal function of marking the subject. This sentence uses a relative clause. 車が多い by itself means "there are a lot of cars" or "cars are plenteous" to use a more stilted but grammatically more similar translation. In 車が多い道, the clause 車が多い becomes a relative clause modifying 道, so it's "a road where there are a lot of cars". Relative clauses in Japanese are formed by simply juxtaposing clauses
What's the important difference between "road" (accepted) and "street" (not accepted)?
My brain managed to read this sentence as 「車が」 「多い道は」 how do i avoid making mistakes like this again? Just familiarity with idioms?
The question said "Type what you hear".
I typed "車が多い道はあぶなかったです。" but it said I was wrong and the correct answer is "車がおおいみちはあぶなかったです。" which is the same thing but less kanji. I don't understand when it's okay to use kanji and when it's not.
"Street" should be an acceptable translation of "michi", especially in this context!
my first attempt was "there were too many cars and the road was dangerous". Denied.
So, how does one know that 車が多い isn't acting like a -te form clause, where you would connect it to the second part with an "and"?