Translation:I go to the airport by bus.
that's an awkward phrasing in English, usually the "by (medium)" is at the end, but yeah i guess it works
You could of "made" wasn't in the sentence. "made" means until. So you are riding the bus until you get to the airport.
If the airport was the destination then "made" would be replaced by "ni."
I think you completely missed the point of the original post... They are talking about the order of the prepositional phrases. Besides, you'd hardly say 'I go until (placename)' in English - maybe in some limited context, for general use, no... never.
Isnt it because of the translation barrier where the thought "i rode the bus up to the airport" can be said in another form
A related question, In english we can use "bus" as a verb to mean "I go by bus", so why isnt "I bus to the airport" correct?
Because the verb here is go - if there is a japanese compound verb meaning to bus and they used it in this sentence then it would be correct to say "I bus".
It would be correct still though, as "I go by bus" and "I bus" are synonymous and thus interchangeable. It should be an accepted translation.
I've only ever seen "bus" in English as a verb for taking someone somewhere by bus, which wouldn't be the same thing..
I bus to the airport
Funniest English sentences which make no sense number 15
Why do you put the は between 空港 and 迄? Is this customary when writing Kanji to maintain the writing structure?
Would using に instead of まで have the exact same meaning? Is there a difference between the two?
まで feels more like a final destination, whereas に could be just a given stop. に also shifts focus to that destination, noting that you are going to the airport, as opposed to somewhere else. まで does not do this
The pronunciation of airport is wrong for me. It sounds like ku o ma. Anyone else have that?
I can clearly hear kuukou. The ma you hear is from the following word, made.
There's no "up" in the sentence. Otherwise, your translation is fine; the verb can be translated in either present or future tense.
I'm curious too-- if there's actually a way to differentiate in Japanese I would accept it as an error, but if not, it seems like "on a bus" and "on the bus" should both be accepted. (At least where I am in the US, you would almost always say that you "take THE bus" somewhere, unless it's a big inter-city megabus where you miiiiight say "take a bus" instead.)
How come? In an earlier exercise, "I go to work by bus," was translated as バスでかいしやに行きます。Does the switch to まで from に require this structure?
The word order is a little odd in the Japanese. By putting バスで first you're emphasising the way you travelled over your destination. Your also have to try to reflect that in your English translation - I go by bus to the airport. It's a little odd. Also, 行きます is missing a す at the end.
I get the bus to the airport? Or is the emphasis slightly different with that?
I dont see why 'i go to the airport in a bus' is wrong but '...on a bus' is right when you actually ride inside the bus and not on top of it. If on is OK, in should also be OK
In this instance it is actually I go to the airport BY bus. Cos de is modifying basu and it shows the means by which you are travelling. For I go to the airport in/on a bus it would be basu ni notte (or ni nori) kuukou ni ikimasu. I get on a bus and go to the airport.
I said "I go to the airport by bus" and got it incorrect. Can someone explain why?
That's word for word the same translation that Duolingo has above so should have been correct. It's possible that you accidentally missed out a word like to or the or misspelled them thanks to predictive txting - it's easy to do, especially on a cell or tablet or even if they have tiles. I often think I've typed it out exactly as they have it and then notice that I've inadvertently left out a small word or in my haste spelt the as hte and because my predictive is messed up from all the different languages I'm always typing on my phone, often it misses little things like this and doesn't correct them.
That's the exact translation. Maybe you accidentally did some typos while writing it?
Apparently, Duolingo does not accept, "I go to the airport by but," as a typo. ☺
で follows バス to show the mode of transport that the speaker took to the airport - ie. the speaker went by bus.
Shouldn't it be "kūkou made basu DE ikimasu"? ("De" as in particle for instrument) I feel that, if not, the way it is written translates to "I go to the airport bus" as the "by" is not used. Does anyone no why? I searched online and every sentence I found uses all types of vehicles with DE.
Would "I will ride the bus to the airport." work as well as translation? I entered that and it said it was incorrect, with the right answer being "I will take the bus to the airport." or "I go to the airport by bus." They all seem equally interchangeable to me but maybe I'm wrong if "ride" has it's own verb used differently or something... Do shed some light here, I'll mark the sentence for now though since I think it works.
ugh, ride the bus requires "noru"....using ikimasu in this phrasing means you "go by bus" which was marked wrong. flagged.
I said "I took a bus the the airport", this must be wrong because the answer in the present tense
This sentence can imply that you go to by bus only up to the airport, and you're heading to the final destination by other means. "until" should be accepted.
I put "I go to the airport on the bus" and DL marked it wrong? This should be correct, no?
"I take bus to the airport" is a correct answer. Duolingo, you are in no position to teach English here, so please stop doing that. Fix it.
It sounds like you have a bus tucked under your arm and headed to the airport with it. It would be "I take A/THE bus to the airport". Also, someone who needs their English corrected is not really in a position to correct Duo's English. Just sayin'.
The english should use "I will" (I'll) instead of just "I" since it is decribing a future action. If it is a current action it should use "I am going" instead of just "I go".
"I go to the airport" could be used to refer to the near future or to a habit, both work here
-ing is done by a different tense. The tense used here only covers both present and future. I only use present tense to talk about general things "I eat rice (in general, not necessarily eating rice at the very instant)". Therefore, I'd only ever translate this sentence as "I go to airports (in general and not necessarily right now) by bus" or "I will go to the airport by bus".