1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "くうこうまでバスで行きます。"


Translation:I go to the airport by bus.

June 16, 2017



Couldn't "I go by bus to the airport" work as well?


For me, it can.


that's an awkward phrasing in English, usually the "by (medium)" is at the end, but yeah i guess it works


You could of "made" wasn't in the sentence. "made" means until. So you are riding the bus until you get to the airport.

If the airport was the destination then "made" would be replaced by "ni."


I think you completely missed the point of the original post... They are talking about the order of the prepositional phrases. Besides, you'd hardly say 'I go until (placename)' in English - maybe in some limited context, for general use, no... never.


Isnt it because of the translation barrier where the thought "i rode the bus up to the airport" can be said in another form




Why do you put the は between 空港 and 迄? Is this customary when writing Kanji to maintain the writing structure?


It's a typo - it should be 空港まで バスで 行きます。


This translation isn't right, maybe the sentence changed?


Would using に instead of まで have the exact same meaning? Is there a difference between the two?


まで feels more like a final destination, whereas に could be just a given stop. に also shifts focus to that destination, noting that you are going to the airport, as opposed to somewhere else. まで does not do this


まで also means until.


The pronunciation of airport is wrong for me. It sounds like ku o ma. Anyone else have that?


I can clearly hear kuukou. The ma you hear is from the following word, made.


I will go by bus up to the airport.


There's no "up" in the sentence. Otherwise, your translation is fine; the verb can be translated in either present or future tense.


How do I know that it is 'a' bus and not 'the' bus?


I'm curious too-- if there's actually a way to differentiate in Japanese I would accept it as an error, but if not, it seems like "on a bus" and "on the bus" should both be accepted. (At least where I am in the US, you would almost always say that you "take THE bus" somewhere, unless it's a big inter-city megabus where you miiiiight say "take a bus" instead.)


can I say バスで空港まで行きま。


How come? In an earlier exercise, "I go to work by bus," was translated as バスでかいしやに行きます。Does the switch to まで from に require this structure?


The word order is a little odd in the Japanese. By putting バスで first you're emphasising the way you travelled over your destination. Your also have to try to reflect that in your English translation - I go by bus to the airport. It's a little odd. Also, 行きます is missing a す at the end.




please allow 空港 in the answer.


I get the bus to the airport? Or is the emphasis slightly different with that?


I travel by bus to the airport. The emphasis is on going to the airport.


I dont see why 'i go to the airport in a bus' is wrong but '...on a bus' is right when you actually ride inside the bus and not on top of it. If on is OK, in should also be OK


In this instance it is actually I go to the airport BY bus. Cos de is modifying basu and it shows the means by which you are travelling. For I go to the airport in/on a bus it would be basu ni notte (or ni nori) kuukou ni ikimasu. I get on a bus and go to the airport.


I said "I go to the airport by bus" and got it incorrect. Can someone explain why?


That's word for word the same translation that Duolingo has above so should have been correct. It's possible that you accidentally missed out a word like to or the or misspelled them thanks to predictive txting - it's easy to do, especially on a cell or tablet or even if they have tiles. I often think I've typed it out exactly as they have it and then notice that I've inadvertently left out a small word or in my haste spelt the as hte and because my predictive is messed up from all the different languages I'm always typing on my phone, often it misses little things like this and doesn't correct them.


That's the exact translation. Maybe you accidentally did some typos while writing it?


Apparently, Duolingo does not accept, "I go to the airport by but," as a typo. ☺


Doee で replace は?


で follows バス to show the mode of transport that the speaker took to the airport - ie. the speaker went by bus.


Shouldn't it be "kūkou made basu DE ikimasu"? ("De" as in particle for instrument) I feel that, if not, the way it is written translates to "I go to the airport bus" as the "by" is not used. Does anyone no why? I searched online and every sentence I found uses all types of vehicles with DE.


That's what the sentence is i believe


Read carefully. It DOES say バス で


Would "I will ride the bus to the airport." work as well as translation? I entered that and it said it was incorrect, with the right answer being "I will take the bus to the airport." or "I go to the airport by bus." They all seem equally interchangeable to me but maybe I'm wrong if "ride" has it's own verb used differently or something... Do shed some light here, I'll mark the sentence for now though since I think it works.


ugh, ride the bus requires "noru"....using ikimasu in this phrasing means you "go by bus" which was marked wrong. flagged.


I said "I took a bus the the airport", this must be wrong because the answer in the present tense


Shouldn't "I bus to the airport" also be correct?


"I ride to the airport by bus" wasn't accepted. Shouldn't it have been ?


"I take the bus to the airport"


What's the difference between "go to" and "travel"?




This sentence can imply that you go to by bus only up to the airport, and you're heading to the final destination by other means. "until" should be accepted.

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.