1. Forum
  2. >
  3. Topic: Japanese
  4. >
  5. "さかながいけにたくさんいます。"


Translation:There are a lot of fish in the pond.

June 16, 2017



Wouldn't "in the pond" sound more natural than "in a pond"?


You're right. It should be "in the pond" because we are speaking about a specific pond. Not all ponds have lots of fish so "in a pond" is actually incorrect.


We're not evaluating these sentences for the logic behind them, just whether they grammatically make sense. Both "a" and "the" are fine.


I think (correct me if I'm wrong!) because さかな is marked with the subject particle が, the sentence is really about the fish - there's a lot of them, and they're located in a pond.

If the pond were the subject, then there'd be a stronger case for assuming the listener knows which pond you're talking about, so you'd use the. But in this case, you just know the fish are in a pond. Could be 'a' pond (new information) or 'the' pond (one the listener knows about). I don't think there's enough context to assume one over the other, and without the は particle a pond might actually be preferred - I don't know the language well enough to be sure though!


the correct answer given right above says "in the pond'


池 • いけ • pond


I associate it with 池袋 (いけぶくろ - ikebukuro) to memorize lol


袋 means bag or sack. Pond bag. Strange name for a station, don't you think?


You mean the station in Tokyo? I can't believe other people know about it too - such a coincidence!


魚 (fish) が池 (pond) に沢山 (a lot) います


This is the first time I have seen たくさん written in kanji.


I see it sometimes




Swimming pet fish =いる Dead pet fish /sushi =ある


This is what they say when you're going through a breakup


All of these answers sound slightly weird to a native speaker


This is getting difficult to read without knaji


Can someone please remind me, are animals always considered animate in Japanese for the purposes of いる⁄ある? I think I'm confusing it a bit with Spanish, where animals only get the personal "a" if you have person-like feelings for them (i.e. like a pet).


NHK's "Easy Japanese" course explained it like this: everything that moves on its own, like people, animals or even cars (as long as a driver is present and the engine is running) uses いる. Everything that does not move on its own, like plants or dead animals use ある.


Plants do move on their own though haha. Just being pedantic though


Animals are always いる。plants are ある。though my japanese teacher said dead bugs are ある


Or, put in the most succinct way: いる is for animate objects and ある is for inanimate objects :)


I think they are iru if they are alive and aru if they're not eg.Dead or about to be eaten


Could you use "de" instead of ni?


Not in this case, since で is used to indicate the place where an action 'takes place'. Just "being" somewhere isn't considered an activity.


Isnt it supposed to be 'There is a lot of...'


"There is a lot of fish" is used when talking about fish as inanimate, as food; a large amount of 'something' (singular).

When they are alive, you use "there are a lot of fish", since they're multiple individual beings/creatures (plural).


No, because 'is' is singular. There are multiple fish, therefore, there are a lot of fish.


Lot is singular. Lots is plural. Fish is just the object of the preposition, so it doesn't matter. So, it's "There is a lot of fish" or "There are lots of fish".


"A lot" can be singular or plural, and where I live "lots" sounds like slang.

Fish is countable when referring to the animal, and uncountable when referring to food, as Alcedo-Atthis said above.

If we want to refer to living fish in a pond, we should say "there are a lot of fish".


This right here, thank you for pointing it out. "Fish" is not the subject the verb (to be) has to agree with here, it's "a lot". And that is singular, as even noted by the indefinite article ("a"/"an" is not used with plurals), so yes, it should be "there is a lot".


i keep making this mistake, a lifetime of casual speech is stronger than my short term memory on this -.-


I think the word "fish" makes it extra confusing because it's exactly the same when it's countable and uncountable, so your ear is used to hearing it both ways. If we were talking about chicken, I think it's clearer. "There is a lot of chicken" (food) vs. "there are a lot of chickens" (animals).


When would I use "が" and "は"? I never have understood the difference between them!


Short version: が places clear emphasis on the subject. は is a more general topic marker.

Long version:

が is always used after question words, e.g. だれが来ましたか ("Who came?") as well as in the responses to such questions (松岡さんが来ました -> "mr/ms Matsuoka came"). If you write 松岡さんは来ました it's understood that Matsuoka was already expected to come, and this information could also have been left out (i.e. just 来ました would have sufficed).

There are also certain verbs that nearly always use が, such as いる・ある (to be), いる (to need), わかる (to understand/know) and できる (to be able to/to succeed). In these cases, the 'psychological' subject can be marked with は, while the grammatical subject takes が. E.g. (わたしは)ぺんがいります: "I need a pen". This is demonstrates why applying the grammatical rules of one language to a different one doesn't work; in English, "I" would be the subject and "pen" the object, but in Japanese the pen is the subject (it is being needed), while "I" is merely some extra info that might as well be left out.

Besides general phrases, は is used in sentences with (an implied) contrast between things, where the subject may not have an explicit emphasis, but can nevertheless not be left out from the sentence. E.g. フランスの子供はよくブドウ酒をのみます: "French children often drink wine" (in contrast to children from other countries).


How do you know where to put takusan? This is really confusing me. Why does it come after river instead of fish?


It is behaving as an adverb, here. It's not so much "after pond" as it is "before the verb".


But there's only one Duolingo!


Whats wrong with "there are plenty of fish in the pond"


plenty == lots


Since you're the second person here to say that, can I ask where you're from? I'm from the northeast US, and to me those are two completely different words.


I'm from New Zealand, and, to me, if something is plentiful, there's more than enough of it, i.e. there's lots.


For me "a lot of fish" means that I'm commenting on the large number of fish there are, whereas "plenty of fish" means I'm commenting on the fact that there's enough for whatever purpose we're going to be using the fish for. Thanks so much for answering, it's always interesting to hear how speakers of different flavors of English use the language.


Interesting. So, 'more than enough' vs 'just enough'? I used to live in the Bay of Plenty, which I always presumed James Cook named for the bountiful provisions they found there (rather than calling it the Bay of Adequate). Cf https://en.wiktionary.org/wiki/land_of_plenty


Sorry, I guess my language wasn't precise enough, I agree that plenty would be 'more than enough', whereas "a lot of" doesn't say anything about whether there is enough or not, just that there is a a large number.

'Bay of Adequate', though... haha. Looks like a lovely place to live.


Definitely true in japan!


There's a lot of fish in the pond


But what I really want to know is if this works similarly to a similarly worded phrase in English related to dating?


can u also say たくさん魚が池にいます ??


Typically if you put たくさん before the noun it's describing you should add の. 魚がたくさんいます (sakana ga takusan imasu) or たくさんの魚がいます (takusan no sakana ga imasu).




I said "in the lake" and got it wrong! I swear a pond and a lake are practically the same thing...?


They really are the same thing, but there's a distinct word for each in both languages, so that's probably why it wouldn't be accepted.

池 (ike) - pond

湖 (mizuumi) - lake

Learn Japanese in just 5 minutes a day. For free.