"Where is the cold medicine?"
I think 風邪の薬（かぜのくすり）is hardly ever used in everyday speech. Japanese people usually call it 風邪薬（かぜぐすり）
I am Japanese . " doko ni arimasu ka " is a little more polite than " dokodesu ka " . But in everyday conversation , there is no problem in using either . We feel happy if you speak positively Japanese . I'll do my best to study languages like you do ! By the way , is my English correct ? Bye .
Thank you for clarifying that. Your English is great, except for your use of the adverb "positively," which is now pretty rare, and is only used to amplify an adjective, e.g. "I am positively delighted to hear that." You probably mean something like "We feel very happy if you speak Japanese" or "We feel happy if you speak any Japanese" or "We feel very happy if you speak Japanese at all." Thank you again for your help.
Thank you for your early reply and kind explanations . I want to be able to use English better .
Also, it is only a little thing but if you did not have spaces before your punctuation, like full stops / periods, it would look perfect!
Mr.Adrian . Thank you for your comment . Learning English is difficult for me . But it is fun ! I will work hard . Thanks ! Bye .
yes . and this is exacetely what he/she said , they are the same , the only difference here is if you want to be "more" polite or not .
By that logic くすりは isn't needed either... So you'd say it should even accept どこにありますか for "where is the cold medicine" then?
Absolutely *(for a translation with enough context, but not a learning exercise with no context).
You'd be amazed how much native Japanese speakers will leave to context, especially in casual speech. Unfortunately for us learners, the point is that, being native speakers, they already know what it is they're leaving out and where it should have gone.
Shouldn't the sentence for English should be more like "where is the medicine for cold"