Translation:The class ended.
There is functionally no difference since there is no explicit pronoun. Report it.
"The class was finished" would not be acceptable. おわる is already an intransitive verb. "The class/lesson (has) finished" is apt.
I agree, that's changing the grammar of the Japanese unnecessarily. "Class finished" was accepted for me.
While I have finished class (NB: not I finished class) could be acceptable, Japanese often uses the passive voice. It makes more sense to translate it in the way Duolingo is trying to get you to.
Is "Class had ended" a wrong translation for this? If so, what is the optimal Japanese translation for that sentence?
As a sentence fragment, no, it wouldn't be wrong, but without context, we should try to take this as the entire sentence.
終わる= to finish; to end; to close Why is "The class/lesson closed." wrong and "The class ended." correct? Both must be correct, right?
"The class closed" sounds strange to my American ear, don't know if it's a regional thing.
Didnt じゅぎょう mean classroom and クラス mean class? Didnt this sentence technically mean this classroom ended?
Classroom = Kyoushitsu (きょうしつ / 教室)
Class = Jyugyou (じゅぎょう / 授業)
Class = Kurasu (クラス)
With the caveat that クラス (kurasu) in Japanese only refers to the group of people who make up the class.
I understand how "I finished the class" is wrong, but the correct answer is "We finished the class?"
I'm not really sure why "we finished the class" is one of the possible answers because I don't think it's a very good translation, but the main answer listed in this thread is "the class ended".
i write 'the class was over' the answer is 'the class "is" over' 'ました' is past tense, but the answer is 'the class "is" over'
Using the verb "to be" rather than "finish" or "end" makes the translation a little more complicated. When you say something "is over", it's present tense, but it's referring to something that has already happened. The class finished, so it is over.