"母にうでどけいをあげます。"
Translation:I will give a watch to my mother.
41 CommentsThis discussion is locked.
701
Almost did the same! It is pretty similar but it wouldn't be right. The sentence uses "haha" which means "my mother" and is only used for your own mom. To say someone else's mom I believe it is "okaasan" (which you can also use for your own mom).
Japanese does differentiate between ones own mother (はは) and other mothers (おかあさん).
972
Why isn't the verb あげります? I thought that when you put a verb into -ます form, you change the u component to it's i version, like with もらう/もらいます. What am I not picking up on?
Taking it a bit further:
-eru and -iru ending verbs you remove る to add -ます. Ex: 食べる (たべる) becomes 食べます (たべます).
-u ending verbs (including the other -ru endings) you change i to u before adding -ます. Ex: 上る (のぼる notice the -oru ending) becomes 上ります (のぼります).
And then there are the iregulars -uru endings する and くる, where you remove the whole -uru to します and きます and yeah, good luck.
1054
Also known (I think more commonly) as ichidan (一段). Godan (五段) verbs are the ones you were thinking of when you used もらう as an example.
24
"I offer a watch to my mother" was not accepted. Native English speakers, is there any problem with that sentence? Or just lack of available options?
1850
"Offer" implies you are giving a gift or something special, or you are trying to make a deal with someone. It heavily implies that the recipient is being given a choice of whether or not to accept the item. "Give" is much more simple, and tends to describe the action itself without regard to the circumstances surrounding the action.