Translation:Where is a big department store?
"Where is a big department store" doesn't sound natural to me. If for some reason I had cause to say this, I would say "where is there a big department store (around here)" or even just "is there a big department store around here" ("where is it" being the implied follow-up question).
I think that's just down to how they have chosen to translate it. I think it should be translated as "where is there a big department store".
However, you could say ここでは大きいデパートがどこにありますか。 which would mean something along the lines of "(in here), where is there a big department store?" (or "where is there a big department store around here").
I "third" this, maintain the fact that direct translations are not proper i learning a language. The proper translation should be provided for the appropriate language. Supposing a Japanese was learning to translate to English through this and said: where is a big department store? It would sound so unatural, more often than not.
Why does this use "doko ni arimasu ka" instead of "doko desu ka" to imply where? I don't get it. Is there a difference in the meanings of the two?
大きいデパートはどこですか ー Where is the big department store?
大きいデパートはどこにありますか？ ー Where is there a big department store?
In the later, you're acknowledging the existence of the department store, and you ask where it is located.
In the former, you do not know whether the department store even exists (maybe it's a small town), so you ask where one can be located.
the correct answer said the big department store. Where's a big dept store is what I wrote and it was marked wong!
Convenience store, department store... learning some new words in English too. :P
Shouldn't the translation be like "Where can I find a big department store?" or something like that???