"ろう下を歩きます。"
Translation:I walk down the hallway.
45 CommentsThis discussion is locked.
2100
I said "walk in" and they showed me"walk up" and later"walk down". I just don't know what to do?
Unless otherwise specified, or if there are other exceptions stated, yes it refers to unidirectional movement, however, a different sentence would be used instead if someone were to loiter / linger aimlessly for example.
In a normal Japanese language lesson either online or offline or during a language test / exam like the JLPT, seldom there will be ambiguous situations, it is always going from point A to point B.
The path / route taken, either by foot, by any other means of transport, を is used to indicate place of transit, not the destination
教室に ろうかを 行きました I went to the classroom [ by the hallway / down the hallway ]
*hallway being the place where I pass through / pass by in order to reach the classroom
ろうかに 行きました I went to the hallway
*hallway being my destination, e.g. to meet someone there
119
The only difference I can think of is that walking "through" can sometimes mean that you are briefly passing through and then coming out of the hallway, whereas walking "down" is focusing more on currently being in the hallway and are not necessarily coming out of it yet. In practice though, "through" is often used the same way as "down" in this context, especially when there is no indication of where you're going to. For example, "I walked aimlessly through/down the hallway" vs. "I walked through the hallway and into the room".
238
Needed update: make "the" and "a" interchangeable if there isn't a その. "A hallway" should have worked.
Because that's not a correct translation of what the Japanese sentence says.
廊下を歩きます。
= walk the 廊下
廊下に歩きます。
= walk to the 廊下
に marks where you are walking to; を marks what is walked (a path, a route, a hallway, a park). You're not walking to the hallway; you're already walking in the hallway.
In English it has to be translated as "walk down the hallway" as we don't usually just say "walk the hallway". However, with some things we do just say walk on its own: "I will walk the Great Wall of China before I die."
1854
Because peregrination is something you do over long distances, usually from one country to another; and a vestibule is not just any hall or corridor, but rather only between the interior and exterior doors of a building. "Peregrinate" would be most similar to 洋行する, while "vestibule" would be 玄関, 付室 or 前室.
1385
This must have been a joke! You may well be the very first person ever to have typed / written / uttered that sentence.
1040
How is "I'll walk along the corridor" meaningfully different to "I walk down the hallway"?