Translation:I walk down the hallway.
"Walk the corridor" not accepted? Piddle-paddle!
Should have gone with "Perambulate the passageway" :p
Was that your full answer? Because if it was it's incorrect because it's the imperative form, not the simple present. Japanese often omits the subject, but the same rule does not apply to English.
That was my initial answer as well but it isn't taken. I think "I walk the hallway" is perfectly acceptable. :/
I input, "I'll walk the hallway." They made me walk the plank instead. 2019/05/26
Doing sth in rhe hallway is more like 廊下[で]
Whereas, 廊下を denotes that passing/going down the hallway.
I used hall instead of hallway and it was incorrect. Is there that substantial of a differwnce between the two? My natural way of speaking is to always say hall which might just be a colloquialism but still i thought it would be common enough to be accepted
I don't think there is a difference really. It's probably just to do with regional preference. i.e. Americans are more likely to say hall or hallway, whereas corridor seems more old fashioned, and possibly more British?
In my experience, when we do use "corridor" in the US, it is usually for a larger public walkway, like in a building complex or a ship, whereas "hallways" are typically smaller, private spaces such as a family dwelling. Admittedly, "corridor" seems less common in several US regions.
I said "walk in" and they showed me"walk up" and later"walk down". I just don't know what to do?
Mmmmm, Any of those should technically be okay, but "walk in" the hallway sounds somewhat unnatural, as if your taking a long time to do it. Like you would go for a stroll "in the park" or "in a forest". That would take a while, but a hallway is generally short so we say "up" or "down" (or "across" for that matter). It makes no sense, I know, but English is just weird that way.
So, does をin cases like this signify unidirectional movement? I'm not just aimlessly walking in the hall, but walking with a direction in mind? (Also, who uses hall to mean something other than a connecting space unless they are taking about academic buildings or being pompous?)
Unless otherwise specified, or if there are other exceptions stated, yes it refers to unidirectional movement, however, a different sentence would be used instead if someone were to loiter / linger aimlessly for example.
In a normal Japanese language lesson either online or offline or during a language test / exam like the JLPT, seldom there will be ambiguous situations, it is always going from point A to point B.
The path / route taken, either by foot, by any other means of transport, を is used to indicate place of transit, not the destination
教室に ろうかを 行きました I went to the classroom [ by the hallway / down the hallway ]
*hallway being the place where I pass through / pass by in order to reach the classroom
ろうかに 行きました I went to the hallway
*hallway being my destination, e.g. to meet someone there
Went looking for kanji pronunciation, found "I will walk under a brazier." Thanks Google translate!
What is the pronunciation here? Im hearing rou ka o arukimasu.. isnt down shita?
The word hallway is 廊下(ろうか). I think shouldn't have half the word in hiragana and half in kanji.
Alone, but when combined it changes to か. Typically kanji have multiple possible readings. 音読み おんよみ and 訓読み くんよみ I recommend googling it :P
Kanji indicate a meaning, and it is up to the reader to know how to say the word aloud. It is the opposite of english letters, which describe the sound of a word and it is up to the reader to know the meaning.
Is "walk down" a synonym of "walk through"? because as far as I know を in this context should mean "through"...
The only difference I can think of is that walking "through" can sometimes mean that you are briefly passing through and then coming out of the hallway, whereas walking "down" is focusing more on currently being in the hallway and are not necessarily coming out of it yet. In practice though, "through" is often used the same way as "down" in this context, especially when there is no indication of where you're going to. For example, "I walked aimlessly through/down the hallway" vs. "I walked through the hallway and into the room".
Needed update: make "the" and "a" interchangeable if there isn't a その. "A hallway" should have worked.
Good way to remember 廊下 (hallway): In school, you sometimes line up in the hallway to do roll call (ろうか)
Because that's not a correct translation of what the Japanese sentence says.
= walk the 廊下
= walk to the 廊下
に marks where you are walking to; を marks what is walked (a path, a route, a hallway, a park). You're not walking to the hallway; you're already walking in the hallway.
In English it has to be translated as "walk down the hallway" as we don't usually just say "walk the hallway". However, with some things we do just say walk on its own: "I will walk the Great Wall of China before I die."
walk "up" the hallway, walk "down" the hallway... Duo, make up your mind!
Because peregrination is something you do over long distances, usually from one country to another; and a vestibule is not just any hall or corridor, but rather only between the interior and exterior doors of a building. "Peregrinate" would be most similar to 洋行する, while "vestibule" would be 玄関, 付室 or 前室.
This must have been a joke! You may well be the very first person ever to have typed / written / uttered that sentence.